Language   

Pedra filosofal

Manuel Freire
Back to the song page with all the versions


Version française – PIERRE PHILOSOPHALE – Marco Valdo M.I. – 20...
PIETRA FILOSOFALEPIERRE PHILOSOPHALE
  
Loro non sanno che il sognoIls ne savent pas, eux, que le rêve
è una costante della vita,Est une constante de la vie,
concreta, definitaConcrète, définie
come ogni altra cosa,Comme toute autre chose
come questa pietra grigiaComme cette pierre grise
su cui mi siedo a riposare,Où je m'assieds et me repose,
come questo mite ruscelloComme ce ruisseau doux
con soprassalti sereni,Avec des sursauts sereins
come questi alti piniComme ces hauts pins
che si agitano di verdeoro,Qui s'agitent dans l'or et le vert
come questi uccelli che gridanoComme ces oiseaux qui crient
ubriacandosi d'azzurro.En s'enivrant de bleu.
  
Loro non sanno che il sognoIls ne savent pas, eux, que le rêve
è vino, è spuma, è fermento,Est vin, est mousse, est ferment,
bestiola alacre e assetataBestiole vive et assoiffée
con il musetto a puntaAvec son museau en pointe
che scava attraverso tuttoQui creuse à travers tout
come il moto perpetuo.En un perpétuel mouvement.
  
Loro non sanno che il sognoEux ne savent pas que le rêve
è tela, è colore, è pennello,Est toile, il est couleur, il est pinceau,
base, fusto, capitello,Base, tronc, chapiteau,
vetrata, arco ogivale,Vitrail, arc ogival,
pinnacolo di cattedrale,Pinacle de cathédrale,
contrappunto, sinfonia,Contrepoint, symphonie,
maschera greca, magia,Masque grec, magie,
la storta dell'alchimista,L'alambic de l'alchimiste,
la mappa del mondo distante,La carte du monde éloigné,
la rosa dei venti, l'Infante,La Rose des Vents, l'Infante,
la caravella nel Cinquecento,La caravelle en Quinze-Cent,
il Capo di Buona Speranza.Le Cap de Bonne Espérance
  
Oro, cannella, avorio,Or, cannelle, ivoire
fioretto di spadaccino,Fleuret de spadassin,
telaio, passo di danza,Toile, pas de danse
Colombina e Arlecchino,Colombine et Arlequin
la mongolfiera che vola,La montgolfière qui vole,
il parafulmine, la locomotiva,Le paratonnerre, la locomotive,
la nave pavesata a festa,Le navire pavoisé en fête,
l'altoforno, il generatore,Le haut fourneau, le générateur,
la scissione dell'atomo, il radar,La scission de l'atome, le radar,
l'ultrasuono, la televisione,L'ultrason, la télévision,
lo sbarco su una navicellaLe débarquement d'une navette
sulla superficie lunare.À la surface de la Lune.
  
Loro non sanno, e non sognano,Ils ne savent pas, eux, et ils ne rêvent pas,
che il sogno è motore di vita,Que le rêve est le moteur de la vie
che ogni volta che un uomo sognaQue chaque fois qu'un homme rêve
il mondo va avanti e maturaLe monde roule et s'embellit
come una palla colorataComme une balle colorée
nelle mani di una creatura.Dans les mains d'un enfant.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org