Originale | Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
OUVINDO BEETHOVEN | ΑΚΟΥΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΜΠΕΤΟΒΕΝ |
| |
Venham leis e homens de balanças, | Ας έλθουν νόμοι κι άνθρωποι με ζυγούς, |
mandamentos d'aquém e d'além mundo. | εντολές απ' το εδώθεν και το υπερπέραν. |
Venham ordens, decretos e vinganças, | Ας έλθουν εκδικήσεις και διατάγματα, |
desça em nós o juízo até ao fundo. | σ' εμάς ας κατεβεί η δίκη κατά βάθος. |
| |
Nos cruzamentos todos da cidade | Και σε κάθε γωνιά αυτής της πόλης |
a luz vermelha brilhe inquisidora, | ας λάμψει το ερυθρό φως της Εξετάσεως, |
risquem no chão os dentes da vaidade | της ματαιότητος ας στριγκλίσουν τα δόντια |
e mandem que os lavemos a vassoura. | και ναι ας περάσουμε με το πατσαβούρι. |
| |
A quantas mãos existam peçam dedos | Σε όσα χέρια υπάρχουν, δάχτυλ' ας ζητηθούν |
para sujar nas fichas dos arquivos. | γι' οι καρτέλες να λερωθούν στ' αρχεία. |
Não respeitem mistérios nem segredos | Μη τηρηθούν μυστικά μήτε μυστήρια, |
que é natural os homens serem esquivos. | δειλός είναι ο κόσμος, φυσικά. |
| |
Ponham livros de ponto em toda a parte, | Κατάλογοι ας βαλθούνε παντού |
relógios a marcar a hora exacta. | και ρολόγια να δώσουν ακριβή ώρα. |
Não aceitem nem queiram outra arte | Μη δεχθεί μήτε ποθηθεί καμία τέχνη |
que a prosa de registo, o verso acta. | πλην της πρόζας και ποιήσεως εγγράφων. |
| |
Mas quando nos julgarem bem seguros, | Μα όταν μας θεωρήσουν ακίνδυνους, |
cercados de bastões e fortalezas, | με φρούρια, με μπαστούνια φυλαγμένους |
hão-de ruir em estrondo os altos muros | θα πέσουν με βροντή οι ψηλοί τοίχοι |
e chegará o dia das surpresas. | κι η μέρα των εκπλήξεων θα φτάσει. |