Originale | Version française – EN ÉCOUTANT BEETHOVEN – Marco Valdo M.I. ... |
OUVINDO BEETHOVEN | EN ÉCOUTANT BEETHOVEN |
| |
Venham leis e homens de balanças, | Viennent des lois et des hommes avec des balances, |
mandamentos d'aquém e d'além mundo. | Des commandements de l'en deçà et de l'au-delà |
Venham ordens, decretos e vinganças, | Viennent des ordres, des décrets et des vengeances |
desça em nós o juízo até ao fundo. | Descende en nous le jugement au plus profond qui soit. |
| |
Nos cruzamentos todos da cidade | À chaque carrefour de cette ville |
a luz vermelha brilhe inquisidora, | L'inquisitrice lumière rouge brille, |
risquem no chão os dentes da vaidade | Raclent la terre les dents de la vanité |
e mandem que os lavemos a vassoura. | Et ils nous ordonnent pourtant de reloqueter |
| |
A quantas mãos existam peçam dedos | Combien de mains existent, demandent des doigts |
para sujar nas fichas dos arquivos. | pour salir les fiches des archives. |
Não respeitem mistérios nem segredos | On ne respecte ni mystères, ni secrets |
que é natural os homens serem esquivos. | Il est évident que les gens soient un peu réservés. |
| |
Ponham livros de ponto em toda a parte, | On place des registres de toutes parts |
relógios a marcar a hora exacta. | Et des horloges pour indiquer l'heure exacte. |
Não aceitem nem queiram outra arte | On n'accepte, on ne désire d'autre art |
que a prosa de registo, o verso acta. | Que la prose bureaucratique, les vers d'acte. |
| |
Mas quando nos julgarem bem seguros, | Mais quand ils nous croiront sûrs, |
cercados de bastões e fortalezas, | Entourés de bâtons et de forteresses, |
hão-de ruir em estrondo os altos muros | S'écrouleront avec fracas les hauts murs |
e chegará o dia das surpresas. | Et viendra le jour des surprises. |