Lingua   

Âge

Francesca Solleville
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Piera Mattei da ‎‎Lucreziana 2008‎
ÂGEUN'ERA
Il y a presque longtemps
Au temps du pain noir
Au temps de la nuit
Des chaînes et des rapaces
Ma mère a mis au monde l´enfant
In un tempo ormai quasi lontano,
al tempo del pane nero
al tempo della notte di catene
e di rapaci
mia madre ha messo al mondo
il figlio
Il y a presque longtemps
J´ai perdu mon nom d´homme
Je suis devenu matricule
Au pavillon des damnations
Des chiens du tyran m´ont assassiné
Un jour de chasse
Et j´ai pleuré pour ma mère
J´ai pleuré
Pour mon visage d´enfant
Pour mon cœur
Laissés pour morts
Aux rapaces
In un tempo ormai quasi lontano,
ho perso il mio
nome di uomo
sono diventato matricola
in dannate caserme
i cani del tiranno in un giorno di caccia
mi hanno assassinato
e ho pianto per mia madre
ho pianto per il mio volto di bambino
e per il mio cuore
lasciati come fossero morti
ai rapaci
Il y a presque longtemps
Au temps du pain noir
Ma mère a mis au monde
L´enfant de colère et d´espoir
Ma mère a mis au monde
Dans mon visage d´enfant
La guerre
In un tempo ormai quasi lontano,
al tempo del pane nero
mia madre ha messo al mondo
un figlio di rabbia
e di speranza
ha messo al mondo
la guerra
nel mio viso di bambino


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org