Lingua   

Song for the Heroes

Alex Comfort
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française - CHANSON POUR LES HÉROS – Marco Valdo M.I...
SONG FOR THE HEROESCHANSON POUR LES HÉROS
  
I wonder sometimes if the soldiers lyingJe me demande parfois si les soldats qui gisent
under the soil, wrapped in their coats like beggarsSous terre enveloppés dans leurs capotes comme des mendiants
sleeping under an arch, their hands filled with leavesQui dorment sous un pont, les mains remplies de feuilles.
  
could take vengeance for once on the men who sent them,Ne pourraient pour une fois tirer vengeance des hommes qui les ont envoyés
coming back like beggars, seeing the homes and fieldsRevenant comme mendiants, voyant les maisons et les champs
that their obedience lost to them, the men of all countriesQue leur obéissance leur a fait perdre, les hommes de tous les pays
  
whether they would have anything to sayS'ils avaient quelque chose à dire
as ghosts at frosty windows to sons or brothersAux fenêtres glacées comme des fantômes à leurs fils ou à leurs frères
other than this—”Obedience is death—Autre que ceci : « Obéissance égale mort.
  
If you are willing to die, then choose obedience.”Si tu veux mourir, alors choisis l'obéissance. »
  
“We who are here now, men of all nations,« Nous qui nous sommes ici à présent, hommes de toutes les nations
our hands full of twigs, stones on our eyes,Les mains pleines de brindilles, des pierres sur les yeux
half afraid of what we have done (but that is forgottenUn peu effrayés par ce que nous avons fait (mais c'est oublié
  
a short wild dream, when we were other menUn bref rêve sauvage, quand nous étions d'autres hommes
not ourselves—but now we are ourselves againPas nous mêmes, mais maintenant nous sommes nous à nouveau,
tradesmen, farmers, students—it is we who are telling you)Ouvriers, paysans, étudiants, c'est nous qui vous le disons),
  
you must choose carefully, for your life, and not only your lifeVous devez choisir avec attention, pour votre vie, et pas seulement la vôtre
will depend on it, in years or days, between believingDépendra de ceci, maintenant ou plus tard, entre croire
like us, that by obedience you could help or profitComme nous que par l'obéissance vous pourriez aider ou profiter
  
the land, the fields, the people; and saying ‘Death is obedience"De la terre, des champs, des gens; en disant « Mort égale obéissance »
  
“Because we know now that every cause is just« Car maintenant nous savons que toute cause est juste
and time does not discriminate between the aggressorEt le temps ne distingue pas entre l'agresseur
and the dead child, the Regrettable NecessityEt l'enfant mort, entre la Nécessité Déplorable
and the foul atrocity—the grass is objectiveEt l'atrocité horrible – l'herbe est objective
  
and turns all citizens into green moundsEt transforme tous les citoyens en monticules verts
  
we have had time, as soldiers always have time,Nous avons eu du temps, comme les soldats ont toujours du temps,
resting before Plataea or Dunkirk or AlbuheraEn se reposant devant Platée, Dunkerque, Albuera
to think about obedience—though we will still spring upDe penser à l'obéissance, même si nous bondirons toujours
at the whistle; it is too late to withdraw—that someone must payAu sifflet ; il est trop tard pour reculer – que quelqu'un doit payer
for all this, and it will be the people.Pour tout ceci, et ce sera les gens.
  
“We have nothing to tell you but this: to choose carefully« Nous n'avons rien d'autre à vous dire que ceci: Choisissez avec attention
and if you must still obey, we are ready,Et si vous devez quand même obéir, nous sommes prêts,
your fathers, grandfathers, great-grandfathers, to find youVos pères, grands-pères, arrières-grands-pères, à vous trouver
  
a place at our dry table, to greet you as soldiersPlace à notre table sèche, à vous accueillir comme des soldats
with a dry nod, and sit, elbow to elbowD'un salut sec, et assis, coude à coude
silently for always under the sky of soil:Silencieux pour toujours sous le ciel de la terre:
  
but know you are choosing. When they begin to appealMais maintenant vous choisissez. Quand ils commencent à en appeler
to your better nature, your righteous indignation,À votre bon fond, à votre juste indignation,
your pity for men like yourselves, stand still,À votre pitié pour les hommes comme vous, arrêtez,
  
look down and see the lice upon your hideRegardez vers le bas et observez les poux sur votre peau.
  
“It may be that you, or else your children, at lastIl se pourrait que vous, ou alors vos enfants
will put down your hand and crush them. But if notVous baissiez la main et vous les écrasiez. Mais sinon
remember that we are waiting, good men as you,Souvenez-vous que nous attendons, des hommes bons comme vous,
  
not fools, but men who knew the price obeying,Pas des idiots mais des hommes qui savent le prix de l'obéissance
the lice for what they were, the Cause for a fraud,Tiennent les poux pour ce qu'ils sont, la Cause pour une escroquerie
hoped for no good and cherished no illusions;N'espèrent rien et ne caressent aucune illusion.
  
and we will see your mounds spring up in clustersEt nous verrons vos tertres s'élever en groupes
beside our own, and welcome you with a nod,À côté du nôtre, et vous y accueillir d'un salut,
crucified like us all, all fellow-ghosts together,Crucifiés comme nous tous, tous ensemble frères-fantômes,
  
not fooled by the swine, but going with open eyes.Pas dupes des salauds, mais allant les yeux ouverts.
  
“You have only to speak once—they will melt like smoke,« Il vous suffit de parler une fois – ils s’évanouiront comme la fumée,
You have only to meet their eyes—they will goIl vous suffit de capter leur regard – ils partiront
howling like devils into bottomless deathHurlant comme des diables vers la mort incommensurable.
  
but if you choose to obey, we shall not blame youMais si vous choisissez d'obéir, nous ne vous blâmerons pas
for every lesson is new. We will make room for youCar chaque leçon est neuve. Nous vous ferons place
in this cold hall, where every cause is just.Dans cette halle glacée, où toute cause est juste.
  
Perhaps you will go with us to frosty windowsPeut-être, irez-vous avec nous vers les fenêtres gelées
putting the same choice as the years go roundFaisant le même choix au fur et à mesure que les années passent
eavesdropping when the Gadarenes call our childrenÉpiant quand les Gadaréniens appellent nos enfants
  
or sit debating—when will they disobey?Ou vous assoirez-vous pour débattre - quand désobéiront-ils ?
  
wrapped in our coats against the impartial cold”.Enveloppés dans nos manteaux contre le froid impartial ».
All this I think the buried men would sayLes hommes enterrés diraient tout ceci, je pense,
clutching their white ribs and their rusted helmetsEn serrant leurs côtes blanches et leurs casques rouillés
  
nationless bones, under the still ground.Os apatrides, sous la terre immobile.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org