Lingua   

Song for the Heroes

Alex Comfort
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleUn tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
SONG FOR THE HEROESCANZONE PER GLI EROI
  
I wonder sometimes if the soldiers lyingMi domando a volte se i soldati che giacciono
under the soil, wrapped in their coats like beggarssottoterra, avvolti nei cappotti come mendicanti
sleeping under an arch, their hands filled with leavesche dormono sotto un portico, le mani piene di foglie
  
could take vengeance for once on the men who sent them,potessero per una volta vendicarsi degli uomini che li hanno mandati
coming back like beggars, seeing the homes and fieldstornare indietro come mendicanti, vedere le case e i campi
that their obedience lost to them, the men of all countriesche per l'obbedienza hanno perso, gli uomini di tutti i paesi
  
whether they would have anything to sayse avrebbero qualcosa da dire
as ghosts at frosty windows to sons or brotherscome fantasmi alle finestre ghiacciate ai figli o ai fratelli
other than this—”Obedience is death—altro che questo: “L'obbedienza è morte”.
  
If you are willing to die, then choose obedience.”Se vuoi morire, allora scegli l'obbedienza
  
“We who are here now, men of all nations,“Noi che siamo qui ora, uomini di ogni nazione
our hands full of twigs, stones on our eyes,le mani piene di sterpi, pietre sugli occhi
half afraid of what we have done (but that is forgottenun po' spaventati da quello che abbiamo fatto (ma è dimenticato
  
a short wild dream, when we were other menun sogno breve e selvaggio, quando eravamo uomini diversi
not ourselves—but now we are ourselves againe non noi stessi, ma ora che siamo nuovamente in noi,
tradesmen, farmers, students—it is we who are telling you)fattorini, contadini, studenti, siamo noi a dirvelo)
  
you must choose carefully, for your life, and not only your lifedovete scegliere con attenzione, ché la vostra vita, e non solo la vostra
will depend on it, in years or days, between believingdipenderà da questo, è questione di anni o giorni, tra credere
like us, that by obedience you could help or profitcome noi, che dall'obbedienza potreste trarre aiuto o vantaggio
  
the land, the fields, the people; and saying ‘Death is obedience"la terra, i campi, la gente; e dire “La morte è obbedienza.”
  
“Because we know now that every cause is just“Perché sappiamo adesso che ogni causa è giusta
and time does not discriminate between the aggressore il tempo non discrimina tra l'aggressore
and the dead child, the Regrettable Necessitye il bambino morto, tra la Necessità Deplorevole
and the foul atrocity—the grass is objectivee l'atrocità orribile, l'erba è oggettiva
  
and turns all citizens into green moundse trasforma tutti i cittadini in montagnole verdi
  
we have had time, as soldiers always have time,abbiamo avuto il tempo, come sempre i soldati hanno tempo,
resting before Plataea or Dunkirk or Albuherariposandoci prima di Platea, Dunkerque, Albuera
to think about obedience—though we will still spring updi pensare all'obbedienza, anche se comunque saremmo scattati
at the whistle; it is too late to withdraw—that someone must payal fischio; è troppo tardi per ritirarsi - che qualcuno deve pagare
for all this, and it will be the people.per tutto questo, e sarà la gente.
  
“We have nothing to tell you but this: to choose carefully“Non abbiamo nient'altro da dirvi che questo: scegliete con attenzione
and if you must still obey, we are ready,e se comunque dovete obbedire, siamo pronti,
your fathers, grandfathers, great-grandfathers, to find youi vostri padri, nonni, bisnonni, a trovarvi
  
a place at our dry table, to greet you as soldiersun posto alla nostra tavola secca, ad accogliervi come soldati
with a dry nod, and sit, elbow to elbowcon un cenno secco, e sedere, gomito a gomito
silently for always under the sky of soil:in silenzio per sempre sotto il cielo della terra:
  
but know you are choosing. When they begin to appealma sappiate che è vostra la scelta. Quando cominciano a fare appello
to your better nature, your righteous indignation,alla vostra natura migliore, alla vostra giusta indignazione,
your pity for men like yourselves, stand still,alla vostra pietà per gli uomini come voi, fermatevi,
  
look down and see the lice upon your hideguardate in basso e vedrete i pidocchi sotto la pelle.
  
“It may be that you, or else your children, at lastPotrebbe essere che voi, o almeno i vostri figli
will put down your hand and crush them. But if notabbasserete la mano e li schiaccerete. Ma se non fosse così
remember that we are waiting, good men as you,ricordate che stiamo aspettando, uomini buoni quanto voi,
  
not fools, but men who knew the price obeying,non degli stupidi, ma uomini che hanno conosciuto il prezzo dell'obbedienza
the lice for what they were, the Cause for a fraud,i pidocchi per quello che erano, che la Causa era una truffa,
hoped for no good and cherished no illusions;non abbiamo sperato in niente e non abbiamo nutrito illusioni;
  
and we will see your mounds spring up in clusterse vedremo le vostre montagnole di terra sbocciare a grappoli
beside our own, and welcome you with a nod,accanto alle nostre, e vi accoglieremo con un cenno del capo,
crucified like us all, all fellow-ghosts together,crocifissi come noi tutti, tutti insieme colleghi fantasmi
  
not fooled by the swine, but going with open eyes.non imbrogliati dai maiali, ma che andavamo ad occhi aperti.
  
“You have only to speak once—they will melt like smoke,Dovete solo parlare una volta e svaniranno come fumo,
You have only to meet their eyes—they will godovete solo incrociare i loro occhi e se ne andranno
howling like devils into bottomless deathurlando come diavoli nella morte senza fondo
  
but if you choose to obey, we shall not blame youma se sceglierete di obbedire, non vi biasimeremo
for every lesson is new. We will make room for youperché ogni lezione è nuova. Vi faremo posto
in this cold hall, where every cause is just.in questo atrio freddo, dove ogni causa e giusta.
  
Perhaps you will go with us to frosty windowsForse verrete con noi alle finestre gelate
putting the same choice as the years go rounda prospettare la stessa scelta mentre gli anni passano
eavesdropping when the Gadarenes call our childrena origliare quando i Geraseni chiamano i nostri figli
  
or sit debating—when will they disobey?o siedono a discutere - quando disobbediranno?
  
wrapped in our coats against the impartial cold”.avvolti nei nostri cappotti contro il freddo imparziale”
All this I think the buried men would sayTutto questo penso che direbbero gli uomini sepolti
clutching their white ribs and their rusted helmetsstringendo le costole bianche e gli elmetti arrugginiti
  
nationless bones, under the still ground.ossa senza patria, sotto la terra immobile.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org