Original | Un tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
SONG FOR THE HEROES | CANZONE PER GLI EROI |
| |
I wonder sometimes if the soldiers lying | Mi domando a volte se i soldati che giacciono |
under the soil, wrapped in their coats like beggars | sottoterra, avvolti nei cappotti come mendicanti |
sleeping under an arch, their hands filled with leaves | che dormono sotto un portico, le mani piene di foglie |
| |
could take vengeance for once on the men who sent them, | potessero per una volta vendicarsi degli uomini che li hanno mandati |
coming back like beggars, seeing the homes and fields | tornare indietro come mendicanti, vedere le case e i campi |
that their obedience lost to them, the men of all countries | che per l'obbedienza hanno perso, gli uomini di tutti i paesi |
| |
whether they would have anything to say | se avrebbero qualcosa da dire |
as ghosts at frosty windows to sons or brothers | come fantasmi alle finestre ghiacciate ai figli o ai fratelli |
other than this—”Obedience is death— | altro che questo: “L'obbedienza è morte”. |
| |
If you are willing to die, then choose obedience.” | Se vuoi morire, allora scegli l'obbedienza |
| |
“We who are here now, men of all nations, | “Noi che siamo qui ora, uomini di ogni nazione |
our hands full of twigs, stones on our eyes, | le mani piene di sterpi, pietre sugli occhi |
half afraid of what we have done (but that is forgotten | un po' spaventati da quello che abbiamo fatto (ma è dimenticato |
| |
a short wild dream, when we were other men | un sogno breve e selvaggio, quando eravamo uomini diversi |
not ourselves—but now we are ourselves again | e non noi stessi, ma ora che siamo nuovamente in noi, |
tradesmen, farmers, students—it is we who are telling you) | fattorini, contadini, studenti, siamo noi a dirvelo) |
| |
you must choose carefully, for your life, and not only your life | dovete scegliere con attenzione, ché la vostra vita, e non solo la vostra |
will depend on it, in years or days, between believing | dipenderà da questo, è questione di anni o giorni, tra credere |
like us, that by obedience you could help or profit | come noi, che dall'obbedienza potreste trarre aiuto o vantaggio |
| |
the land, the fields, the people; and saying ‘Death is obedience" | la terra, i campi, la gente; e dire “La morte è obbedienza.” |
| |
“Because we know now that every cause is just | “Perché sappiamo adesso che ogni causa è giusta |
and time does not discriminate between the aggressor | e il tempo non discrimina tra l'aggressore |
and the dead child, the Regrettable Necessity | e il bambino morto, tra la Necessità Deplorevole |
and the foul atrocity—the grass is objective | e l'atrocità orribile, l'erba è oggettiva |
| |
and turns all citizens into green mounds | e trasforma tutti i cittadini in montagnole verdi |
| |
we have had time, as soldiers always have time, | abbiamo avuto il tempo, come sempre i soldati hanno tempo, |
resting before Plataea or Dunkirk or Albuhera | riposandoci prima di Platea, Dunkerque, Albuera |
to think about obedience—though we will still spring up | di pensare all'obbedienza, anche se comunque saremmo scattati |
at the whistle; it is too late to withdraw—that someone must pay | al fischio; è troppo tardi per ritirarsi - che qualcuno deve pagare |
for all this, and it will be the people. | per tutto questo, e sarà la gente. |
| |
“We have nothing to tell you but this: to choose carefully | “Non abbiamo nient'altro da dirvi che questo: scegliete con attenzione |
and if you must still obey, we are ready, | e se comunque dovete obbedire, siamo pronti, |
your fathers, grandfathers, great-grandfathers, to find you | i vostri padri, nonni, bisnonni, a trovarvi |
| |
a place at our dry table, to greet you as soldiers | un posto alla nostra tavola secca, ad accogliervi come soldati |
with a dry nod, and sit, elbow to elbow | con un cenno secco, e sedere, gomito a gomito |
silently for always under the sky of soil: | in silenzio per sempre sotto il cielo della terra: |
| |
but know you are choosing. When they begin to appeal | ma sappiate che è vostra la scelta. Quando cominciano a fare appello |
to your better nature, your righteous indignation, | alla vostra natura migliore, alla vostra giusta indignazione, |
your pity for men like yourselves, stand still, | alla vostra pietà per gli uomini come voi, fermatevi, |
| |
look down and see the lice upon your hide | guardate in basso e vedrete i pidocchi sotto la pelle. |
| |
“It may be that you, or else your children, at last | Potrebbe essere che voi, o almeno i vostri figli |
will put down your hand and crush them. But if not | abbasserete la mano e li schiaccerete. Ma se non fosse così |
remember that we are waiting, good men as you, | ricordate che stiamo aspettando, uomini buoni quanto voi, |
| |
not fools, but men who knew the price obeying, | non degli stupidi, ma uomini che hanno conosciuto il prezzo dell'obbedienza |
the lice for what they were, the Cause for a fraud, | i pidocchi per quello che erano, che la Causa era una truffa, |
hoped for no good and cherished no illusions; | non abbiamo sperato in niente e non abbiamo nutrito illusioni; |
| |
and we will see your mounds spring up in clusters | e vedremo le vostre montagnole di terra sbocciare a grappoli |
beside our own, and welcome you with a nod, | accanto alle nostre, e vi accoglieremo con un cenno del capo, |
crucified like us all, all fellow-ghosts together, | crocifissi come noi tutti, tutti insieme colleghi fantasmi |
| |
not fooled by the swine, but going with open eyes. | non imbrogliati dai maiali, ma che andavamo ad occhi aperti. |
| |
“You have only to speak once—they will melt like smoke, | Dovete solo parlare una volta e svaniranno come fumo, |
You have only to meet their eyes—they will go | dovete solo incrociare i loro occhi e se ne andranno |
howling like devils into bottomless death | urlando come diavoli nella morte senza fondo |
| |
but if you choose to obey, we shall not blame you | ma se sceglierete di obbedire, non vi biasimeremo |
for every lesson is new. We will make room for you | perché ogni lezione è nuova. Vi faremo posto |
in this cold hall, where every cause is just. | in questo atrio freddo, dove ogni causa e giusta. |
| |
Perhaps you will go with us to frosty windows | Forse verrete con noi alle finestre gelate |
putting the same choice as the years go round | a prospettare la stessa scelta mentre gli anni passano |
eavesdropping when the Gadarenes call our children | a origliare quando i Geraseni chiamano i nostri figli |
| |
or sit debating—when will they disobey? | o siedono a discutere - quando disobbediranno? |
| |
wrapped in our coats against the impartial cold”. | avvolti nei nostri cappotti contro il freddo imparziale” |
All this I think the buried men would say | Tutto questo penso che direbbero gli uomini sepolti |
clutching their white ribs and their rusted helmets | stringendo le costole bianche e gli elmetti arrugginiti |
| |
nationless bones, under the still ground. | ossa senza patria, sotto la terra immobile. |