Language   

La guerra

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2012
LA GUERRALA GUERRE
  
C'è un soldato in mezzo al campoIl y a un soldat au milieu du pré
e una casa nella valleEt une maison dans la vallée
attenzione soldatinoAttention petit soldat
c'è il tramonto alle tue spalle,Le soleil se couche derrière toi,
sei una sagoma nel soleAu soleil tu es une silhouette
un bersaglio in mezzo al fuocoUne cible au milieu du feu
e per prendere la miraEt pour viser ta tête
basta niente e serve poco.Il suffit d'un rien, il suffit de peu.
  
Occhi neri di carboneYeux noirs de charbon
bocca scura di coralloBouche de corail sombre
attenzione soldatinoPetit soldat attention
muore il giorno e canta il gallo.Le coq chante, le jour sombre
Nella casa c'è una sposaDans la maison, reste l'épousée
con il cuore disperatoAvec son cœur, désespérée
più non dorme da quel giornoElle ne dort plus depuis ce jour
che il suo amor partì soldatoOù partit soldat son amour
resta sempre sola solaElle est toujours seule seule
nel suo letto abbandonatoDans son lit vide, vide
occhi neri di carboneDes yeux de charbon noir
sono pronti per l'agguato.Sont prêts pour le traquenard
  
Abbiamo preso la campagnaNous avons pris la campagne
Abbiamo perso la cittàNous avons perdu la ville
Abbiamo preso l'innocenzaNous avons pris l'innocence
Abbiamo perso la pietàVous avons perdu la bienveillance
  
Per essere partiti chi ci ringrazierà?D'être partis qui nous remerciera ?
Per essere tornati chi ci saluterà?D'être revenus qui nous saluera ?
Per essere partiti chi ci ricorderà?D'être partis qui de nous se rappellera ?
Per esserci salvati chi ci perdonerà?De nous être sauvés qui nous pardonnera ?
  
E ripensa il soldatinoEt repense le petit soldat
al suo rancio disgraziatoÀ son foutu rata
all'odore della notteÀ l'odeur de la nuit
e del sangue che ha versatoAu sang qui s'est enfui
quella volta che la morteCette fois où la mort
gli è passata proprio accantoEst passée juste à côté
lo ha guardato di traversoDe travers l'a regardé
e se n’è andata zoppicando.Et en boitant s'en est allée.
Sotto il seno della sposaDans la poitrine de la mariée
batte un cuore innamoratoBat un cœur énamouré
canta forte e ride pianoElle chante fort et doucement rit
mentre stende il suo bucatoPendant qu'elle met à sécher
scotta il sole a mezzogiornoLe soleil brûle à midi
sulla casa in mezzo al campoSur la maison au milieu du pré
c'è una sposa disarmataIl y a une mariée éperdue
e il soldato non ha scampo.Et le soldat n'a pas d'issue.
  
Abbiamo preso la campagnaNous avons pris la campagne
Abbiamo perso la cittàNous avons perdu la ville
Abbiamo preso l'innocenzaNous avons pris l'innocence
Abbiamo perso la pietàVous avons perdu la bienveillance
  
Per essere partiti chi ci ringrazierà?D'être partis qui nous remerciera ?
Per essere tornati chi ci saluterà?D'être revenus qui nous saluera ?
Per essere partiti chi ci ricorderà?D'être partis qui de nous se rappellera ?
Per esserci salvati chi ci perdonerà?De nous être sauvés qui nous pardonnera ?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org