Language   

Une vie de moins

Zebda
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Lorenzo Masetti
UNE VIE DE MOINSUNA VITA IN MENO
  
Je suis né dans un pays qui n’existe pas,Sono nato in un paese che non esiste
Je suis né sur une terre qui n’est plus à moi,Sono nato su una terra che non è più mia,
Une terre occupée, une terre piétinée,Una terra occupata, una terra calpestata
Une terre autonome sur le papier,una terra autonoma solo sulla carta,
Je suis né sous les You-Yous et les cris de joie,sono nato tra gli zaghroutah (1) e le urla di gioia
Je suis né après bien d’autres dans le camp trop étroit,sono nato dopo molti altri in un campo troppo stretto
La mer était ma frontière, mon sanctuaire,Il mare era la mia frontiera, il mio santuario,
Pour oublier les colons et le blocus et la misère,per dimenticare i coloni e il blocco navale e la miseria
J’ai grandi bercé au son des récits de l’exil,sono cresciuto cullato dal suono dei racconti dell'esilio,
J’ai grandi au creux des vies suspendues à un fil,sono cresciuto all'ombra di vite sospese a un filo,
Le fil d’un espoir tenace dans l’impasse,il filo di una speranza tenace anche in un vicolo cieco,
Un jour oui la tête haute nous aurons notre place,Un giorno sì a testa alta avremo il nostro posto
Nous aurons notre place, nous aurons notre place.avremo il nostro posto, avremo il nostro posto.
  
J’ai grandi trop, trop, vite entre deuil et oubli,Sono cresciuto troppo, troppo in fretta tra lutto e oblio
J’ai grandi en tutoyant l’horizon infini,Sono cresciuto dando del tu all'orizzonte infinito,
Le sable chaud sous mes pas me portait vers l’au delà,la sabbia calda sotto i miei passi mi portava al di là
Je serai si grand si fort, on ne verra que moi,Sarò così grande così forte, non si vedrà che me,
J’ai vécu à Gaza sans jamais en sortir,ho vissuto a Gaza senza mai uscirne,
J’ai vécu de jours en jours sans remords ni soupir,Ho vissuto giorno dopo giorno senza rimorsi né sospiri,
Malgré les barbelés le couvre feu les blindés,malgrado il filo spinato il coprifuoco i blindati,
J’ai chéri au fond de moi le rêve d’en échapper,ho portato in fondo al cuore il sogno di scappare via,
Le rêve d’en échapper, le rêve d’en échapper.il sogno di scappare via, di scappare via.
  
J’ai vécu les vagues humaines de l’intifada,Ho vissuto le onde umane dell'intifada
J’ai vécu cortèges et grèves drapeaux à bout de bras,ho vissuto cortei e scioperi e bandiere sventolate,
Nous chantions à pleins poumons notre passion,cantavamo a pieni polmoni la nostra passione
Tandis qu’au dessus de nous paradaient leurs avions,mentre sopra di noi sfrecciavano i loro aerei
Je suis mort, a-t-on menti, d’une balle perdue,Sono morto - o hanno mentito? - di una pallottola vagante
Je suis mort assassiné par un homme inconnu,sono morto assassinato da un uomo sconosciuto
Qui croyait faire son devoir en tirant dans le brouillard,che credeva di fare il suo dovere sparando nella nebbia
Sur des ombres ennemies aux armes dérisoires,a delle ombre nemiche con armi ridicole,
Je suis mort comme milles autres, mille après mille avant,sono morto come mille altri, mille dopo e mille prima,
Je suis mort un soir d’automne, un soir de ramadan,sono morto una sera d'autunno, una sera di ramadan,
Mais je ne voulais que vivre, vivre libre,Ma non volevo altro che vivere, vivere libero
Je ne voulais qu’être libre, je ne voulais qu’être libre,non volevo che essere libero, non volevo che essere libero,
Je ne voulais qu’être libre!non volevo che essere libero!
(1) La zaghroutah è una forma di suono vocale, tra il canto e l’ululato, che viene praticata dalle donne in tutto il Medio Oriente ed in vari paesi del sub-continente africano. La zaghroutah è il suono che per eccellenza rappresenta l’immensa gioia, e viene di solito eseguita in occasione di matrimoni, la sera del henna, per celebrare una nascita, durante le feste folkloristiche, la dabka ed altre celebrazioni. E’ un suono che rappresenta la felicità e la gioia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org