وعود من العاصفة
Marcel Khalife / مارسيل خليفةTraduzione francese di Youssef Chahed trovata qui | |
PROMESSE DELLA TEMPESTA Così sia! Devo rifiutare la morte: bruciare le lacrime delle sanguinose canzoni e rendere nudi gli ulivi dei falsi rami. Se io canto la gioia dietro le palpebre d’occhi spauriti è perché la tempesta mi ha promesso del vino ed arcobaleni: è perché la tempesta ha spazzato via il canto dei pigri uccelli e smascherato nell’albero diritto i falsi rami. Così sia! Sarò fiero di te, piaga della città, quadro dalle mille luci nelle nostre tristi notti: tu mi proteggi dall’ombra e dagli sguardi odiosi, quando la via si chiude al mio avvicinarsi. Canterò la gioia dietro palpebre d’occhi spauriti: la tempesta già si leva sulla mia terra: mi ha promesso vino e gli arcobaleni. | LES PROMESSES DE LA TEMPÊTE Qu'il en soit ainsi, Que faire, Sinon réprouver la mort, Consumer les larmes des chansons, Abhorer le sang des déchirures et des plaies, Et dénuder l'olivier De tous ses rameaux étiolés. Si je célèbre le chant de la joie Enfouie sous les paupières craintives C'est que la tempête m'a promis l'ivresse Du nectar divin Des coupes vermeilles et des arcs-en-ciel. C'est aussi que la tempête A balayé des troncs des arbres augustes Le chant des oiseaux indolents Et les branches mensongères. Qu'il en soit ainsi Que faire Sinon te magnifier, O plaie de la ville, O toile d'éclairs, Illuminant nos obscures nuits. Lorsque la nuit m'agresse et m'oppresse Tu me protèges des ténèbres et des regards envieux. Je continuerai de chanter la joie, Enfouie sous les paupières craintives, Car depuis le jour où dans mon pays la tempête s'est déchainée, Elle m'a promis l'ivresse et des arcs-en-ciel. |