Original | Versione italiana di Eleonora |
COME UP FROM THE FIELDS FATHER | COME UP FROM THE FIELDS FATHER |
| |
Come up from the fields father, here’s a letter from our Pete, | Torna dai campi, padre, c'è una lettera dal nostro Pete |
And come to the front door mother, here’s a letter from thy dear son. | E vieni alla porta, madre: è arrivata una lettera da parte del tuo caro ragazzo |
| |
Lo, ’tis autumn, | Ecco, è Autunno |
Lo, where the trees, deeper green, yellower and redder, | Là, dove gli alberi, di un verde più cupo, poi d'oro e scarlatti, |
Cool and sweeten Ohio’s villages with leaves fluttering in the moderate wind, | Rinfrescano e accarezzano i villaggi dell'Ohio con le loro foglie, danzanti nella brezza leggera; |
Where apples ripe in the orchards hang and grapes on the trellis’d vines, | dove le mele pendono mature nei frutteti, l'uva sulle viti intrecciate. |
(Smell you the smell of the grapes on the vines? | (Senti il profumo dell'uva sulle viti? |
Smell you the buckwheat where the bees were lately buzzing?) | E senti l'odore del grano dove le api tardive ronzavano?) |
| |
Above all, lo, the sky so calm, so transparent after the rain, and with wondrous clouds, | E sopra tutto, lassù, il cielo così calmo, così trasparente dopo la pioggia - le sue nubi splendide. |
Below too, all calm, all vital and beautiful, and the farm prospers well. | E sulla terra anche, tutto è quiete, vitalità e bellezza: le fattorie prosperano. |
| |
Down in the fields all prospers well, | Giù nei campi tutto è rigoglioso, |
But now from the fields come father, come at the daughter’s call, | ma ora torna dai campi, padre: c'è tua figlia che ti chiama |
And come to the entry mother, to the front door come right away. | E vieni subito all'ingresso, madre, vieni sulla porta. |
| |
Fast as she can she hurries, something ominous, her steps trembling, | S'affretta al meglio che può- c'è qualcosa di strano- le tremano le gambe |
She does not tarry to smooth her hair nor adjust her cap. | Non s'attarda a ravvivarsi i capelli nè a sistemarsi il cappellino |
| |
Open the envelope quickly, | "Apri la busta, svelta!" |
O this is not our son’s writing, yet his name is sign’d, | "Oh, ma Pete non scrive in questo modo, ed eppure qui c'è il suo nome" |
O a strange hand writes for our dear son, O stricken mother’s soul! | "La mano d'un altro scrive per il nostro bambino, povero cuore mio!" |
All swims before her eyes, flashes with black, she catches the main words only, | E un'intera vita le passa davanti agli occhi - e sprazzi di buio ad intermittenza- così da poter leggere solo le parole più importanti, |
Sentences broken, gunshot wound in the breast, cavalry skirmish, taken to hospital, | Frasi spezzate - "una ferita d'arma da fuoco sul torace; una schermaglia di soldati a cavallo; trasferito all'ospedale da campo; |
At present low, but will soon be better. | Attualmente debole, ma vicino alla ripresa" |
| |
Ah now the single figure to me, | Ah, di tutto il prospero Ohio con le sue città e le sue fattorie, |
Amid all teeming and wealthy Ohio with all its cities and farms, | adesso per me esiste quella sola figura |
Sickly white in the face and dull in the head, very faint, | Con il viso pallido e malato e la testa disorientata, stanca, |
By the jamb of a door leans. | Che si appoggia allo stipite di una porta |
| |
Grieve not so, dear mother, (the just-grown daughter speaks through her sobs, | "Non addoloratevi, cara madre", (dice la figliola adolescente tra i singhiozzi, |
The little sisters huddle around speechless and dismay’d,) | mentre le sue sorelline le si stringono intorno mute e sgomente) |
See, dearest mother, the letter says Pete will soon be better. | "Vedete, cara madre, la lettera dice che Pete presto starà meglio" |
Alas poor boy, he will never be better, (nor may-be needs to be better, that brave and simple soul,) | Oh no, povero ragazzo, non si riprenderà mai, (non ha nemmeno bisogno di guarire, quel povero figliuolo coraggioso) |
While they stand at home at the door he is dead already, | E mentre la famiglia è lì in casa, sulla porta, Pete se ne è già andato, |
The only son is dead. | è morto il loro unico figlio maschio. |
| |
But the mother needs to be better, | Ma la madre ha bisogno di riprendersi, |
She with thin form presently drest in black, | Il suo corpo smagrito veste di nero, |
By day her meals untouch’d, then at night fitfully sleeping, often waking, | Non tocca cibo, la sera non prende sonno, passeggia spesso, |
In the midnight waking, weeping, longing with one deep longing, | si sveglia in piena notte, piange, desidera dal profondo del cuore, |
O that she might withdraw unnoticed, silent from life escape and withdraw, | di potersi solo ritirare senza essere vista, fuggire dalla vita in silenzio e scappare, |
To follow, to seek, to be with her dear dead son. | Per seguire, per cercare, per stare insieme al suo bambino morto. |