| La traduzione svedese di Magnus William-Olsson e Rea Mellberg
Svensk... |
ОЖИДАЯ ВАРВАРОВ | I VÄNTAN PÅ BARBARERNA |
| |
Зачем на площади сошлись сегодня горожане? | Vad väntar vi på, samlade på torget? |
Сегодня варвары сюда прибудут. | Barbarerna lär komma idag |
| |
Так что ж бездействует сенат, закрыто заседанье, | Varför så lugnt i senaten? |
сенаторы безмолвствуют, не издают законов? | Varför är senatorerna så overksamma och stiftar inga lagar? |
| |
Ведь варвары сегодня прибывают. | För att barbarerna kommer idag |
Зачем законы издавать сенаторам? | Varför skulle senatorerna stifta lagar. |
Прибудут варвары, чтобы издать законы. | När barbarerna kommer får de stifta lagar själva. |
| |
Зачем наш император встал чуть свет | Varför steg kejsaren upp så tidigt |
и почему у городских ворот | och satte sig vid stadens huvudport |
на троне и в короне восседает? | majestätiskt tronande med kronan på? |
| |
Ведь варвары сегодня прибывают. | För att barbarerna skall komma idag. |
Наш император ждет, он хочет встретить | Och kejsaren väntar att få ta emot |
их предводителя. Давно уж заготовлен | deras anförare. Han har rent av förberett |
пергамент дарственный. Там титулы высокие, | ett dokument att överräcka |
которые пожалует ему наш император. | fullt av långa titlar och namn. |
| |
Зачем же наши консулы и преторы | Varför har de två konsulerna och pretorerna gått ut idag |
в расшитых красных тогах появились, | i sina röda, broderade togor? |
зачем браслеты с аметистами надели, | Varför har de iklätt sig armband med så många ametister |
зачем на пальцах кольца с изумрудами? | och ringar med praktfullt lysande smaragder; |
Их жезлы серебром, эмалью изукрашены. | varför bär de kostbara stavar idag |
Зачем у них сегодня эти жезлы? | konstfullt smidda av silver och guld? |
| |
Ведь варвары сегодня прибывают, | För att barbarerna skall komma idag; |
обычно роскошь ослепляет варваров. | och sådana saker bländar barbarer. |
| |
Что риторов достойных не видать нигде? | Varför kommer inte de lysande retorerna som de alltid brukar |
Как непривычно их речей не слышать. | för att hålla sina tal och säga allt de har att säga? |
| |
Ведь варвары сегодня прибывают, | För att barbarerna skall komma idag; |
а речи им как будто не по нраву. | och de tråkas ut av tal och retorik. |
| |
Однако что за беспокойство в городе? | Varför plötsligt denna oro |
Что опустели улицы и площади? | och förvirring? (Så allvarsamma ansiktena blev.) |
И почему, охваченный волнением, | Varför töms hastigt gatorna och torgen? |
спешит народ укрыться по домам? | Och alla vänder hemåt, djupt bekymrade. |
| |
Спустилась ночь, а варвары не прибыли. | För att natten föll och barbarerna aldrig kom. |
А с государственных границ нам донесли, | Och folk anlände från gränsen |
что их и вовсе нет уже в природе. | och sa att inga barbarer längre finns. |
| |
И что же делать нам теперь без варваров? | Hur skall vi klara oss utan barbarer? |
Ведь это был бы хоть какой-то выход. | Dessa människor var en sorts lösning. |