Language   

Balade aux usines du nord

Serge Utgé-Royo
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Margherita
BALADE AUX USINES DU NORDBALLATA DELLE FABBRICHE DEL NORD
  
Ils sont arrivés un matin, sous le ciel gris de chaque jourSono arrivati un mattino, sotto il cielo grigio di ogni giorno
On leur a montré leur quartiers, à deux pas du chemin de ferSono stati mostrati loro i loro quartieri, a due passi dalla ferrovia
Ils ont parqué leurs caravanes, disposé quelques fleurs autourHanno parcheggiato le loro carovane, disposto alcuni fiori attorno
Puis, les hommes s´en sont allés vendre leurs bras intérimairesPoi, gli uomini se ne sono andati per vendere le loro braccia interinali
  
Ils ont respiré cette odeur, cette poussière et ces fuméesHanno respirato questo odore, questa polvere e questi fumi
Qui matelassent les poumons et rouillent la vie sans pareilleChe sgonfiano i polmoni e corrodono la vita senza paragone
Dans la pénombre et les lueurs, leurs yeux se sont habituésNella penombra e nei bagliori, i loro occhi si sono abituati
Enfin, la terrible rythmique a crépité dans leurs oreillesFinalmente, il terribile ritmo ha crepitato nelle loro orecchie
  
Dans les usines du Nord, on s´accroche à son salaireNelle fabbriche del Nord, ci si aggrappa al proprio salario
Il y a danger de mort, c´est vrai... mais on est trop fierC'è pericolo di morte, è vero...ma si è troppo fieri
Trop fier pour pleurer misère, supplier un directeurTroppo fieri per piangere miseria, supplicare un direttore
Qui respecte la matière mais jamais le travailleurche rispetta la materia ma mai il lavoratore
  
Au son des sinistres glouglous, ils sembleraient, dans leurs armures,Al suono dei gluglu sinistri, sembrerebbero, nelle loro corazze,
Défier les monstres métalliques qui vomissent parfois la mortSfidare i mostri metallici che vomitano a volte la morte
Ils sont forts de ces jeux de fous qui les font vivre d´aventureSono forti di quei giochi da folli che li fanno vivere d'avventura
Sous l´éblouissant feu liquide qui, souvent, leur brûle le corpsSotto il ribollente fuoco liquido che, spesso, brucia loro il corpo
  
Quand ils ont le cœur au repos, ils pensent à d´autres horizons,Quando hanno il cuore a riposo, pensano ad altri orizzonti
Caressent leurs enfants vivants et s´enivrent de l´air mouilléAccarezzano i loro bambini vivi e si inebriano dell'aria bagnata
Certains attendent les pigeons qui remontent du Sud au NordAlcuni aspettano i piccioni che ritornano da Sud a Nord
Avant d´aller tenter malchance sous le ventre du haut-fourneauPrima di andare a tentare la sfortuna sotto il ventre dell'alto-forno
  
Dans les usines du Nord, on s´accroche à son salaireNelle officine del Nord, ci si aggrappa al proprio salario
Mais on aimerait quand même que nos enfants vivent mieuxma sarebbe bello almeno che i nostri figli vivessero meglio
Il y a danger de mort; on est toujours aussi fierC'è pericolo di morte; si è sempre anche fieri
Mais on aimerait quand même vivre longtemps, vivre vieuxMa sarebbe bello almeno vivere a lungo, vivere meglio


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org