Original | Version française – BALLADE D'UNE MÈRE – Marco Valdo M.I. – 201... |
BALLATA DI UNA MADRE | BALLADE D'UNE MÈRE |
| |
Così come gira il mondo | Ainsi va le monde |
che la bellezza lo fa girare | Que la beauté fait tourner |
che la sua storia vede passare | Que son histoire voit passer |
monete false e monete vere | Monnaies fausses et vraies monnaies |
che la sua luce non ha frontiere | Qui n'a pas frontières |
che la sua luna gli fa pensare | Dont la lune fait penser |
che la sua notte gli fa capire | Dont la nuit fait comprendre |
che senza amore non si può stare.. | Que sans amour on ne peut rester.. |
| |
Così come gira il mondo | Ainsi va le monde |
che lo scirocco lo fa sudare | Où le sirocco fait suer |
che nella nebbia di ciminiere | Où dans le brouillard des cheminées |
vede il benessere e il malaffare | On voit le bien-être et la misère |
che nel rumore delle fanfare | Dans le bruit des fanfares |
vede i suoi figli pronti a partire | Elle voit ses fils prêts à partir |
nel gioco inutile delle guerre | Dans le jeu inutile des guerres |
dove si spengono le chitarre.. | Où s'éteignent les guitares. |
| |
E chistu figlio de mamma sója | Et ce fils de maman seule |
chi se lo piglia, chi se lo piglia | Qui se le prend, qui se le prend |
E chistu figlio de mamma sója | Et ce fils de maman seule |
a chi assomiglia? A chi assomiglia? | À qui il ressemble? À qui il ressemble? |
| |
Così come gira il mondo | Ainsi va le monde |
che la fortuna lo fa girare | Que la chance fait tourner |
che la ricchezza lo fa impazzire | Que la richesse fait devenir fou |
che la sua arte lo fa volare | Que son art fait voler |
dai bassifondi delle sue streghe | Des bas-fonds de ses sorcières |
dai labirinti delle miniere | Des labyrinthes des mines |
agli orizzonti senza confine | Aux horizons sans frontière |
ai passi liberi delle bambine. | Aux pas libres des fillettes. |
| |
Così come gira il mondo | Ainsi va le monde |
che si trascina con sé il suo mare | Qui traîne avec soi sa mer |
e la sua musica ed il racconto | Et sa musique et le récit |
di ogni nascita e di ogni madre | De chaque naissance et de chaque mère |
che col sorriso e col sentimento | Avec le sourire et avec le sentiment |
mette al di sopra delle paure | Il met au-dessus des peurs |
tutte le vite da rispettare | Toutes les vies à respecter |
quelle vissute e quelle future.. | Les vécues et les futures. |
| |
E chistu figlio de mamma sója | Et ce fils de maman seule |
chi se lo piglia, chi se lo piglia | Qui se le prend, qui se le prend |
E chistu figlio de mamma sója | Et ce fils de maman seule |
a chi assomiglia? A chi assomiglia? | À qui il ressemble? À qui il ressemble? |