Language   

Στέλιος Καρδάρας

Mihalis Genitsaris / Μιχάλης Γενίτσαρης
Back to the song page with all the versions


OriginalTradotta in italiano da Riccardo Venturi
ΣΤΈΛΙΟΣ ΚΑΡΔΆΡΑΣSTELIOS KARDARAS
  
Πενθοφορεί η Αγιά ΣοφιάSi veste a lutto Santa Sofia,
Παλιά και Νέα ΚοκκινιάKokkinià la Vecchia e la Nuova
Πενθοφορεί η Αγιά ΣοφιάSi veste a lutto Santa Sofia
Παλιά και Νέα ΚοκκινιάKokkinià la Vecchia e la Nuova 1
  
Kλάψε κι εσύ τώρα ντουνιάPiangi anche tu, ora, o mondo
πιάσαν το Στέλιο τα σκυλιάché Stelios l'han preso quei cani
Kλάψε κι εσύ τώρα ντουνιάPiangi anche tu, ora, o mondo
πιάσαν το Στέλιο τα σκυλιάché Stelios l'han preso quei cani
  
Τον πιάσαν ΓερμανόφιλοιLo hanno preso gli amici dei Crucchi
και ταγματασφαλίτεςe quelli dei Battaglioni di Sicurezza
Τον πιάσαν ΓερμανόφιλοιLo hanno preso gli amici dei Crucchi
και ταγματασφαλίτεςe quelli dei Battaglioni di Sicurezza 2
  
Tο Στέλιο τον Καρδάρα μαςIl nostro Stelios Kardaras,
στο Ρέντη οι αλήτεςquei vagabondi a S. Giovanni Rendis
Tο Στέλιο τον Καρδάρα μαςIl nostro Stelios Kardaras
στο Ρέντη οι αλήτεςquei vagabondi a S. Giovanni Rendis 3
  
Δεμένο τον επήγανεLegato lo hanno portato 4
μπρος τον Αγιο Διονύσηalla chiesa di San Dionigi
Δεμένο τον επήγανεLegato lo hanno portato
μπρος τον Αγιο Διονύσηalla chiesa di San Dionigi
  
Δέκα τουφέκια του ρίχνανεDieci fucili gli hanno sparato
ώσπου να ξεψυχήσειfino ad ammazzarlo
Δέκα τουφέκια του ρίχνανεDieci fucili gli hanno sparato
ώσπου να ξεψυχήσειfino ad ammazzarlo
  
Άδικα τον σκοτώσανεIngiustamente lo hanno ucciso,
λες κι ήτανε κατάραl'avresti detta una maledizione
Άδικα τον σκοτώσανεIngiustamente lo hanno ucciso,
λες κι ήτανε κατάραl'avresti detta una maledizione
  
Γιατί ήταν στην αντίστασηPerché era nella Resistenza
το Στέλιο τον ΚαρδάραStelios Kardaras
Γιατί ήταν στην αντίστασηPerché era nella Resistenza
το Στέλιο τον Καρδάρα.Stelios Kardaras.
NOTE alla traduzione

[1] Santa Sofia (Αγιά Σοφιά), Kokkinià Vecchia (Παλιά Κοκκινιά) e Kokkinià Nuova (Νέα Κοκκινιά) sono tutti quartieri del Pireo. Stelios Spanós (Kardaras) era comandante dell'OPLA di Kokkinià Nuova. Di Santa Sofia, come specificato anche nell'introduzione, era nativo anche lo stesso Mihalis Genitsaris, mentre Stelios Kardaras era nato a Nea Kokkinià.

[2] I “Battaglioni di Sicurezza” (Τάγματα Ασφαλείας) erano le forze armate greche fasciste fedeli agli occupanti tedeschi e italiani; i loro membri erano detti spregiativamente ταγματασφαλίτες (il termine precisamente usato nella canzone), anche se essi intendevano essere chiamati “Euzoni” (altra denominazione del corpo militare era infatti Τάγματα Ευζώνων “Battaglioni degli Euzoni”).

[3] S. Giovanni Rendis ('Αγιος Ιωάννης Ρέντης) è un altro quartiere del Pireo.

[4] Una parentesi linguistica: nel testo originale “τον επήγανε” presenta la particolarissima costruzione di un verbo intransitivo, πηγαίνω (“andare”) usato transitivamente nel senso di “portare, far andare”. E' una costruzione popolaresca che trova ad esempio riscontro nel toscano rustico “l'hanno morto” per “l'hanno ammazzato”.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org