Language   

Aceituneros (Andaluces de Jaén)‎

Paco Ibáñez
Back to the song page with all the versions


Versione francese (traduzione parziale) della corale Si bémol et 14 ‎demis‎
THE OLIVE HARVESTERSANDALOUS DE JAÉN
Andalusians of Jaén,
proud harvesters of olives,
tell me from your soul, then,
who made the olive groves?‎

They did not come from nothing,
from money, nor the masters,
only from the silent earth,
and from sweat and toil. ‎

United with pure water,
united with the planets,
the three made the beauty
of the twining trunks.‎

Rise, white olive tree,
they said at the wind’s feet.
And the olive raised an arm
weighty as concrete.‎

Andalusians of Jaén,
proud harvesters of olives,
tell me from your soul, then,
who nursed the olive groves?‎

Your blood, your lives,
not the exploiters’
who were enriched by
your sweat’s generous stream.‎

Not that of the owner
who buried you in poverty,
who beat at your brows,
who lowered your gaze.‎

Trees that your zeal
blessed at midday
were the source of bread
that only others ate.‎

How many ages of olives,
fettered feet and hands,
suns on suns, and moons on moons
weigh on your bones?‎

Andalusians of Jaén,
proud harvesters of olives,
tell me from your soul, then,
whose are these olive groves?‎

Jaén, rise bravely
from your lunar stone,
you’ll not be enslaved
nor all your olive groves.‎

Within the clarity
of oil and its aromas,
they reveal your liberty
the liberty of your loam.‎
Andalous de Jaén
fiers cueilleurs d'olives
dites-moi du fond du coeur qui,
qui leva les oliviers,
Andalous de Jaén.

Ce n'est pas le néant qui les leva
ni l'argent ni le seigneur,
mais la terre tout en silence,
le travail et la sueur.

De concert avec l'eau pure
et avec les planètes de concert,
eux trois firent une merveille
de leurs troncs tout de travers.

Andalous de Jaén,
fiers cueilleurs d'olives
dites-moi du fond du coeur qui,
qui leva les oliviers,
Andalous de Jaén.

Combien de siècles d'olive ...
les pieds et les mains captifs
de l'aube claire au petit jour
pèsent sur vos os et vos corps.

Jaen soulèves-toi avec bravoure
sur tes pierres lunaires,
ne va pas être esclave
de toutes tes oliveraies.

Andalous de Jaén
fiers cueilleurs d'olives
mon âme demande de qui,
de qui sont ces oliviers,
Andalous de Jaén ...‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org