Language   

Aceituneros (Andaluces de Jaén)‎

Paco Ibáñez
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di A. S. Kline da Poesías en español‎
ACEITUNEROS (ANDALUCES DE JAÉN)‎

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién,
quién levantó los olivos? ‎

No los levantó la nada,
ni el dinero, ni el señor,
sino la tierra callada,
el trabajo y el sudor. ‎

Unidos al agua pura
y a los planetas unidos,
los tres dieron la hermosura
de los troncos retorcidos. ‎

Levántate, olivo cano,
dijeron al pie del viento.
Y el olivo alzó una mano
poderosa de cimiento. ‎

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién
amamantó los olivos? ‎

Vuestra sangre, vuestra vida,
no la del explotador
que se enriqueció en la herida
generosa del sudor. ‎

No la del terrateniente
que os sepultó en la pobreza,
que os pisoteó la frente,
que os redujo la cabeza. ‎

Árboles que vuestro afán
consagró al centro del día
eran principio de un pan
que sólo el otro comía. ‎

‎¡Cuántos siglos de aceituna,
los pies y las manos presos,
sol a sol y luna a luna,
pesan sobre vuestros huesos! ‎

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
pregunta mi alma: ¿de quién,
de quién son estos olivos? ‎

Jaén, levántate brava
sobre tus piedras lunares,
no vayas a ser esclava
con todos tus olivares. ‎

Dentro de la claridad
del aceite y sus aromas,
indican tu libertad
la libertad de tus lomas.‎

THE OLIVE HARVESTERS

Andalusians of Jaén,
proud harvesters of olives,
tell me from your soul, then,
who made the olive groves?‎

They did not come from nothing,
from money, nor the masters,
only from the silent earth,
and from sweat and toil. ‎

United with pure water,
united with the planets,
the three made the beauty
of the twining trunks.‎

Rise, white olive tree,
they said at the wind’s feet.
And the olive raised an arm
weighty as concrete.‎

Andalusians of Jaén,
proud harvesters of olives,
tell me from your soul, then,
who nursed the olive groves?‎

Your blood, your lives,
not the exploiters’
who were enriched by
your sweat’s generous stream.‎

Not that of the owner
who buried you in poverty,
who beat at your brows,
who lowered your gaze.‎

Trees that your zeal
blessed at midday
were the source of bread
that only others ate.‎

How many ages of olives,
fettered feet and hands,
suns on suns, and moons on moons
weigh on your bones?‎

Andalusians of Jaén,
proud harvesters of olives,
tell me from your soul, then,
whose are these olive groves?‎

Jaén, rise bravely
from your lunar stone,
you’ll not be enslaved
nor all your olive groves.‎

Within the clarity
of oil and its aromas,
they reveal your liberty
the liberty of your loam.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org