Lingua   

Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας

Notis Mavroudis / Νότης Μαυρουδής
Pagina della canzone con tutte le versioni


La version française de Marco Valdo M.I.

Odysseas Elytis

CANTICO EROICO E LUTTUOSO

PER IL SOTTOTENENTE CADUTO

DELL'ALBANIA 



Musica di Notis Mavroudis
Canta Petros Pandis
 

 

Odysseas Elytis

CANTIQUE HÉROÏQUE ET ENDEUILLÉ

POUR LE SOUS-LIEUTENANT TOMBÉ

EN ALBANIE



Musique: Notis Mavroudis
Chant: Petros Pandis



Asma iroiko cover
Asma iroiko cover

  1. Là dove prima dimorava il sole

1. Là où auparavant demeurait le soleil
Là dove prima dimorava il sole
dove il tempo si rasserenava agli occhi d'una vergine
mentre scrollando il mandorlo il vento nevicava
e cavalieri ardevano al culmine dell'erbe
Là où auparavant demeurait le soleil
Où le temps se rassérénait aux yeux d'une vierge
Tandis que le vent neigeait secouant l'amandier
Au sommet des herbes brûlaient des cavaliers
là dove d'un intrepido platano lo zoccolo batteva
e in alto una bandiera schioccava terra e acqua
dove non mai d'armi le spalle furon gravi
ma del cielo tutta la fatica
tutto il mondo come goccia d'acqua riluceva
ai piedi del monte nel mattino
ora un'ombra si allunga come al sospirar di un dio.
Là où un platane intrépide donnait du sabot
Et un drapeau faisait claquer haut terre et eau
Où jamais les dos ne furent chargés d'armes
Mais de toute la fatigue du ciel
Le monde comme une goutte d'eau luisait.
Aux pieds du mont dans le matin
Une ombre s'étire comme le soupir d'un dieu.
Ora l'angoscia piegata con ossute mani
sopra di sé coglie e spegne i fiori ad uno ad uno
dentro le gole dove le acque si arrestarono
ora per fame di gioia giacciono le canzoni.
À présent l'angoisse pliée par des mains ossues
Au-dessus d'elle cueille et éteint les fleurs à une à une
Dans les gorges où les eaux s'arrêtèrent
À présent, par soif de joie, languissent les chansons.

  2. Ora giace

2. À présent, il gît
Ora giace sopra il pastrano arsiccio
con un vento impigliato nei capelli immoti
con un fuscello d'oblio all'orecchio manco
assomiglia ad un brolo vuoto di uccelli a un tratto
assomiglia a un orologio d'angeli che si è fermato
ma il suo riso è bruciato, ma la terra è diventata sorda
ma nessuno sentì quel suo grido estremo
al grido estremo tutto si fece vuoto il mondo.
À présent, il gît sur sa capote roussie
Avec un vent emmêlé dans ses cheveux immobiles
Avec une brindille d'oubli à l'oreille gauche
On dirait un jardin soudain vide d'oiseaux
On dirait une horloge d'anges qui s'est arrêtée
Son rire est brûlé, la terre est devenue sourde
Personne n'entend son ultime cri
À son cri, le monde se vide.

  3. Oh, non guardate

3. Ô, ne regardez pas
Oh, non guardate, oh non guardate da dove
da dove gli fuggì la vita ! Non dite come -
non dite come salì lassù del sogno il fumo!
Così dunque un istante...Così dunque un istante
così dunque un istante abbandonò l'altro
e il sole inestinguibile così d'un tratto il mondo !
Ô, ne regardez pas, Ô, ne regardez pas d'où
D'où s'enfuit sa vie ! Ne dites pas comment -
Ne dites pas comment du rêve là-haut monta la fumée!
Ainsi donc un instant... Ainsi donc un instant
Ainsi donc un instant abandonna l'autre
Et d'un coup, le soleil inextinguible le monde !

  4. Era un bel ragazzo

4. C'était un beau garçon
Era un bel ragazzo. Il giorno stesso che venne al mondo
si chinarono i monti di Tracia perché apparisse
sul dorso della terraferma il grano che esultava
si chinarono i monti della Tracia e gli sputarono
un po' sul capo, un po' sul petto, un po' tra i suoi vagiti
Greci uscirono dai bicipiti tremendi
e lo sollevarono nelle fasce della tramontana
poi i giorni corsero, facevano a gara sulla roccia
saltellavano in groppa alle giumente
poi presero a scorrere Strimoni mattutini
finché le campane ovunque sciolsero gli anemoni vagabondi
e arrivarono dai confini della terra
i pastori marini a condurre greggi di triangoli di vele
C'était un beau garçon. Le jour même où il vint au monde
Les montagnes de Thrace se penchèrent pour qu'apparût
Sur le dos de la terre ferme le grain qui exultait
Les montagnes de Thrace se penchèrent et lui crachèrent
Un peu sur la tête, un peu sur la poitrine, un peu entre ses vagissements
Grecs . Ils sortirent leurs biceps terribles
Et le soulevèrent dans les toiles de la tramontane
Puis les jours coururent, ils faisaient la course sur la roche
Ils sautaient en croupe les juments
Puis ils suivirent des strimons matutinaux
Tant que les cloches défirent partout les anémones vagabondes
Et arrivèrent des confins de la terre
Les bergers marins pour mener des troupeaux de triangles de voiles
Era un ragazzo forte
nelle sue viscere così grande era il desiderio
che beveva con il vino il sapore della terra intera
ed entrava poi dei pioppi nella danza maritale
finchè l'alba lo udisse e gli versasse la luce nei capelli -
l'alba che lo trovava a braccia aperte
in sella a due rami a solleticare il sole
a verniciare i fiori
là dove un grotta marina respirava -
là dove una grande pietra sospirava
Ah, che timo potente è il tuo respiro
che mappa d'orgoglio il tuo petto nudo
dove erompevano libertà e mare!
C'était un garçon fort
Dans ses entrailles, si grand était le désir
Qu'il buvait avec le vin la saveur de la terre entière
Et puis il entrait parmi les peupliers pour la danse nuptiale
Jusqu’à ce que l'aube l'entendît et lui versât la lumière dans les cheveux -
L'aube qui le trouvait aux bras ouverts
En selle sur deux branches à chatouiller le soleil
À vernir les fleurs
Là où une grotte marine respirait -
Là où une grande pierre soupirait
Ah, quel thym puissant que ton souffle
Quelle carte d'orgueil ta poitrine nue
Où se précipitaient mer et liberté !

  5. Con le chiome lacerate sulle spalle

5. Avec sa chevelure lacérée sur les épaules
Con le chiome lacerate sulla spalle - ah, lasciatela
un po' candela un po' incendio una madre piange - lasciatela
sotto le vuote gelide volte dove si aggira lasciatela !
Perché la sorte non è vedova di nessuno
e le madri ci sono per piangere, gli uomini per battersi
i giardini perché vi fioriscano i seni delle fanciulle
il sangue perché venga versato, il frangente perché batta
e la libertà perché sempre rinasca a sfolgorare!
Avec sa chevelure lacérée sur les épaules - ah, laissez-la
Un peu chandelle un peu flamme une mère pleure – laissez-la
Sous les voûtes glaciales vides où elle erre – laissez-la !
Car le destin n'est veuf de personne
Et il y en a des mères pour pleurer, des hommes pour se battre
Des jardins pour fleurir les seins des filles
Du sang à verser, la rupture pour se battre
Et la liberté pour renaître toujours à resplendir!
Notis Mavrudis.
Notis Mavrudis.
Notis Mavroudis
Notis Mavroudis

  6. Recate mani nuove

6. Apportez de nouvelles mains
Recate mani nuove, e chi adesso andrà
a cullare lassù i bimbi delle stelle !
Recate piedi nuovi, e chi adesso entrerà
primo degli angeli nel ballo tondo!
Recate occhi nuovi, ché dove andranno adesso
a piegarsi i minuscoli gigli dell'amata !
Apportez de nouvelles mains, et qui ira
À présent bercer les enfants des étoiles là-haut!
Apportez de nouveaux pieds, et qui entrera à présent
Premier parmi les anges dans la ronde !
Apportez de nouveaux yeux, où iront À présent
Se plier les lis minuscules de la bien-aimée !
Giorno, chi spregerà le foglie del pesco
notte, chi domerà le terre arate
chi spargerà di lumini verdi i campi
o senza paura si cambierà in faccia al sole
per avventarsi - questa voltà ahimé -
ed avventarsi in santità alla Morte!
Jour, qui méprisera les feuilles du pêcher
Nuit, qui dominera les terres labourées
Qui répandras de bougies vertes les champs
Ou sans peur se changeras face au soleil
Pour s'aventurer – cette fois hélas -
Et s’aventurer en sainteté vers la Mort !

  7. Salve, fiume, a te dico

7. Salut, fleuve, à toi je dis
Salve, fiume a te dico, chi è che vedevi all'alba
uguale quasi al figlio di un dio, con un fuscello di melograno
tra i denti, aspirare il sentore delle tue acque
e tu fontanella del mezzodì che scorrevi fino ai suoi piedi
e tu ragazza che eri la sua Elena
che eri la sua passeretta, la sua Madonna, la sua Chioccetta.
Salut, fleuve, à toi je dis qui est celui que tu voyais à l'aube
Égal presque au fils d'un dieu, avec une brindille de grenadier
Entre les dents, aspirer le goût de tes eaux
Et toi, fontenelle du midi qui coulais jusqu'à ses pieds
Et toi fille qui étais son Hélène
Qui étais sa moinelle, sa Madone, sa Poulette.

  8. Coloro che commisero il misfatto

8. Ceux qui commirent le crime
Coloro che commisero il misfatto - se li prese una nuvola nera
non avevano alle spalle una vita di abeti e di fresche acque
con agnello, vino e salve di schioppo e pali di vigna in croce
non avevano un nonno epigono di querce e di venti infuriati
se il prese una nuvola nera - non avevano alle spalle costoro
uno zio capitano di brulotti, un padre lupo di mare.
Ceux qui commirent le crime – si un nuage noir les prit
N'avaient pas derrière eux une vie de sapins et d'eaux fraîches
Avec agneau, vin et salves de fusil et poteaux de vignoble en croix
Ils n'avaient pas un grand-père d'une lignée de chênes et de vents furieux
Si un nuage noir les prit – ceux-là n'avaient pas derrière eux
Un oncle capitaine de brûlots, un père loup de mer.
Coloro che commisero il misfatto - se li prese una nuvola nera
ma colui che sulle strade del cielo la affrontò
ascende adesso, solo e sfolgorante!
Ceux qui commirent le crime – si un nuage noir les prit
Et celui qui sur les routes du ciel l'affronta
S'élève à présent, seul et resplendissant !

  9. Lontano rintoccano le campane
Lontano rintoccano campane di cristallo -

9. Dans le lointain sonnent les cloches
parlano di lui, che arse nella vita
come l'ape nell'erompere del timo
dell'alba che affogò nei petti ormai di zolla
mentre annunciava un giorno sfolgorante
del cristallo di neve che gli brillò nel cervello e che si spense
quando il fischiar della palla fu udito di lontano
e gemendo volò su in alto la pernice d'Albania!
Dans le lointain sonnent les cloches de cristal-
Elles parlent de lui, qui flamboie dans la vie
Comme l'abeille face à la surgie du thym
De l'aube qui se fond dans les poitrines désormais de terre
Tandis que s'annonçait un jour resplendissant
De cristal de neige qui resplendit dans son cerveau et s'éteignit
Lorsque le sifflement de la balle s'annonça de loin
Et qu'en gémissant s'envola là-haut la perdrix d'Albanie !

  10. Ora più svelto pulsa il sogno

10. À présent dans son sang le rêve pousse plus rapide
Ora più svelto pulsa nel sangue il sogno
il più giusto istante del mondo squilla
Libertà
Greci nell'ombra indicano la strada
Libertà
per te un pianto di gioia verserà il sole!
À présent dans son sang le rêve pousse plus rapide
L'instant le plus juste du monde sonne
Liberté
Des Grecs dans l'ombre indiquent le chemin
Liberté
Pour toi le soleil versera une larme de joie !
Terre cangianti scivolano nell'acqua
navi al gran lasco solcano le praterie
le più pure fanciulle
corrono nude agli occhi degli uomini
e di là dalla siepe la pudicizia grida: LIBERTA'!
Ragazzi! di questa non c'è più bella terra!
Des terres mouvantes glissent dans l'eau
Des navires au grand largue sillonnent les prairies
Courent nues aux yeux des hommes
Et au-delà la haie la pudicité crie: LIBERTÉ !'
Garçons ! Pour elle, il n'est pas de plus belle terre !
Il più giusto istante del mondo squilla! LIBERTA'!
Con passo mattiniero nell'erba che intanto cresce
senza sosta egli ascende
ora intorno gli splendono le brame che un tempo
erano perdute nella solitudine del peccato
buone vicine del suo cuore ardono le brame
uccelli lo salutano gli sembran fratellini... LIBERTA'
uomini lo chiamano gli sembrano compagni...
Uccelli, miei buoni uccelli, qui finisce la morte!
Compagni, miei buoni compagni, qui comincia la vita! LIBERTA'
Una brina di celeste bellezza brilla nei suoi capelli
Garçons ! Pour elle, il n'est pas de plus belle terre !
L'instant le plus juste du monde retentit ! LIBERTÉ !'
De son pas matinal dans l'herbe qui entre temps grandit
Il grimpe sans arrêt
À présent resplendissent autour de lui les désirs qui un temps
S'étaient perdus dans la solitude du péché
De bonnes voisines de son cœur enflamment ses désirs
Les oiseaux le saluent, ils lui paraissent des frères... LIBERTÉ
Des hommes l'appellent, ils lui semblent des camarades...
Oiseaux, mes bons oiseaux, finit ici la mort!
Camarades, mes bons camarades commence ici la vie ! LIBERTÉ
Un givre d'une beauté céleste brille dans ses cheveux
rintoccano lontano campane di cristallo
Domani, domani, domani la Pasqua del Signore!
Sonnent dans le lointain des cloches de cristal,
Demain, demain la Pâque du Seigneur!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org