Original | Versione italiana |
ASSIS SUR LE REBORD DU MONDE | SEDUTO SULL'ORLO DEL MONDO |
| |
Si j’ai bien toute ma mémoire | Se m'assiste la memoria |
Disait Dieu dans un coin du ciel | diceva Dio in un angolo di cielo |
J’avais commencé une histoire | Avevo cominciato una storia |
Sur une planète nouvelle, toute bleue | Su un nuovo pianeta, tutto azzurro |
Bleue, pour pas qu’on la confonde | azzurro, per non confonderlo. |
| |
Je vais aller m’asseoir sur le rebord du monde | Andrò a sedermi sull'orlo del mondo |
Voir ce que les hommes en ont fait | a vedere che ne han fatto gli uomini |
| |
J’y avais mis des gens de passage | C'avevo messo della gente di passaggio |
Et j’avais mélangé les couleurs | e avevo mescolato i colori |
Je leur avais appris le partage | Gli avevo insegnato la condivisione |
Ils avaient répété par coeur | Avevano ripetuto a memoria |
"Toujours" ! tous toujours dans la même ronde | "Sempre" ! Tutti sempre nello stesso girotondo. |
| |
Je vais aller m’asseoir sur le rebord du monde | Andrò a sedermi sull'orlo del mondo |
Voir ce que les hommes en ont fait | a vedere che ne han fatto gli uomini |
| |
Je me souviens d’avoir dit aux hommes | Mi ricordo di aver detto agli uomini |
Pour chaque fille une colline de fleurs | Per ogni ragazza una collina di fiori |
Et puis j’ai planté des arbres à pommes | E poi ho piantato degli alberi di mele |
Où tout le monde a mordu de bon coeur | da cui tutti hanno morso di cuore |
Et partout, partout des rivières profondes | E ovunque, ovunque dei fiumi profondi |
| |
Je vais aller m’asseoir sur le rebord du monde | Andrò a sedermi sull'orlo del mondo |
Voir ce que les hommes en ont fait | a vedere che ne han fatto gli uomini |
| |
Soudain toute la ville s’arrête | D'un tratto tutta la città si ferma |
Il paraît que les fleuves ont grossi | sembra che i fiumi siano in piena |
Les enfants s’approchent, s’inquiètent | I bambini s'avvicinano, si preoccupano |
Et demandent "pourquoi tous ces bruits ?" | E domandano "perché questo rumore?" |
Sans doute, Dieu et sa barbe blonde | Di certo, Dio con la sua barba bionda |
| |
Dieu qui s’est assis sur le rebord du monde | Dio che s'è seduto sull'orlo del mondo |
Et qui pleure de le voir tel qu’il est ! | e che piange a vedere come è ridotto.... |