Lingua   

Riturnella

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


La traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo
ΡιτουρνέλλαJASKÓŁECZKA
  
Χελιδόνι μου εσύ που παςJaskółko, która lecisz
χελιδόνι μου εσύ που παςJaskółko, która lecisz
παν’ απ’ τη θάλασσα πετώνταςPrzez morza i morza
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
χελιδόνι μου εσύ που πάν’ απ’ τη θάλασσα πετάςJaskółko, która lecisz przez morza i morza
  
Στάσου σαν είναι να σου πωZatrzymaj się, gdy do ciebie mówię
στάσου σαν είναι να σου πωZatrzymaj się, gdy do ciebie mówię
δυό λόγιαDwa słowa
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
στάσου σαν είναι δυό λόγια να σου πωZatrzymaj się, gdy do ciebie mówię dwa słowa
  
Τρέξε να τόνε ρίξειςLeć i rzuć
τρέξε να τόνε ρίξειςLeć i rzuć
στη θάλασσα τον αναστεναγμόMoje westchnienia morzu
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
τρέξε να τόνε ρίξεις στη θάλασσα το αναστεναγμόLeć i rzuć moje westchnienia morzu
  
Να δεις αν μ’ αποκρίνεταιUważaj czy mi odpowie
να δεις αν μ’ αποκρίνετ’Uważaj czy mi odpowie
ο καλός μουMój ukochany
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
να δεις αν μ’ αποκρίνετ’ ο καλός μουUważaj czy mi odpowie mój ukochany
  
Όχι δε μ’ αποκρίνεταιNie odpowie mi, nie
όχι δε μ’ αποκρίνεταιNie odpowie mi, nie
ως είναι πέρα μακριάTo tak daleko
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
όχι δε μ’ αποκρίνεται ως είναι πέρα μακριάNie odpowie mi, nie, to tak daleko
  
Είναι κάτ’ απ’ των κλαδιών τις φυλλωσιέςI w cieniu drzewa
είναι κάτ’ απ’ των κλαδιών τις φυλλωσιέςI w cieniu drzewa
και κοιμάταιPod którym śpi
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
κάτ’ απ’ των κλαδιών τις φυλλωσιές κοιμάταιI w cieniu drzewa, pod którym śpi
  
Αργότερα ξυπνά μεA później się obudzi z
αργότερα ξυπνά μεA później się obudzi z
κλάματα στα μάτιαPłaczem w oczach
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
αργότερα ξυπνά με κλάματα στα μάτιαA później się obudzi z płaczem w oczach
  
Τα μάτια τα σκουπίζει και μετάOsuszy oczy swoje
τα μάτια τα σκουπίζει και μετάOsuszy oczy swoje
το κλάμα του περνάPrzestanie płakać
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
τα μάτια τα σκουπίζει και το κλάμα του περνάOsuszy oczy swoje przestanie płakać
  
Πάρε (του) το μαντήλιWeź jego chusteczkę
πάρε (του) το μαντήλιWeź jego chusteczkę
το θέλω να το πλύνωPójdę ją uprać
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
πάρε (του) το μαντήλι, το θέλω να το πλύνωWeź jego chusteczkę, pójdę ją uprać
  
Κι ύστερα σου τ’ απλώνω πάνωPóźniej ją rozwieszę
κι ύστερα σου τ’ απλώνω πάνωPóźniej ją rozwieszę
στης τριανταφυλλιάς το θάμνοNa krzaku róży
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
ύστερα σου τ’ απλώνω πάνω στης τριανταφυλλιάς το θάμνοPóźniej ją rozwieszę na krzaku róży
  
Κι ύστερα στη Να θε να στο στείλωPóźniej cię wyślę z nią do Nea-
κι ύστερα στη Νάπολη θα σου το στείλωPóźniej cię wyślę z nią do Nea-
για να σιδερωθείpolu wyprasowaną [1]
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
ύστερα στη Νάπολη θε να στο στείλω να σιδερωθείPóźniej cię wyślę z nią do Neapolu, wyprasowaną
  
Κι ύστερα στο διπλώνω αλάI złożę ją po
κι ύστερα στο διπλώνω αλάI złożę ją po
ναπολιτάναNeapolitańsku
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
ύστερα στο διπλώνω αλά ναπολιτάναI złożę ją po Neapolitańsku
  
Κι ύστερα σου το στέλνω μεI wyślę cię z
κι ύστερα σου το στέλνω μεI wyślę cię z
τον άνεμο να σου το φέρειWiatrem abyś zaniosła
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
ύστερα σου το στέλνω με τον άνεμο να σου το φέρειI wyślę cię z wiatrem abyś zaniosła
  
Αγέρα πήγαινέ τοPędź z wiatrem i zanieś
αγέρα πήγαινέ τοPędź z wiatrem i zanieś
στον καλό μουMojemu ukochanemu
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
αγέρα πήγαινέ το στον καλό μουPędź z wiatrem i zanieś mojemu ukochanemu
  
Κοίτα να μη σου πέσειUważaj, byś jej nie upuściła
κοίτα να μη σου πέσειUważaj, byś jej nie upuściła
κεί πάνω από τη θάλασσα73Ponad morzami
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
κοίτα να μη σου πέσει κεί πάνω από τη θάλασσαUważaj, byś jej nie upuściła ponad morzami
  
Να μη χαθούν οι μαρτυριέςBy nie stracić pieczęci
να μη χαθούν οι μαρτυριέςBy nie stracić pieczęci
ετούτης της καρδιάςTego serca
αχ ριτουρνέλλαO jaskółeczko
να μη χαθούν οι μαρτυριές ετούτης της καρδιάςBy nie stracić pieczęci tego serca
[1] Il prof. Katolo aveva qui preso il “Na-” nell'enjambement della strofa 11 (“a Na-puli”) per una “abbreviazione dialettale” per Napoli (con segnalazione anche in una nota a pie' di pagina; casomai "NA" è la targa di Napoli...), scambiando poi -puli per qualcosa che volesse dire “pulito” (nella traduzione: Czystą i wyprasowaną). Qui ci siamo dovuti ritrovare a correggere la traduzione, riportando l'enjambement in polacco (“do Nea-polu”) ed eliminando il czystą.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org