Language   

Riturnella

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo
RITURNELLAJASKÓŁECZKA
Tu rìnnina chi vai
Tu rìnnina chi vai
Lu maru maru
Oi riturnella
Tu rìnnina chi vai lu maru maru
dimmel' a me, dimmel' a me,
dimmel' a me ci uè' dderè

Ferma quannu ti dicu
Ferma quannu ti dicu
Dui paroli
Oi riturnella
Ferma quannu ti dicu dui paroli
Jaskółko, która lecisz
Jaskółko, która lecisz
Przez morza i morza
O jaskółeczko
Jaskółko, która lecisz przez morza i morza
Corri a ghjittari lu
Corri a ghjittari lu
Sušpiru a mari
Oi riturnella
Corri a ghjittari lu sušpiru a mari
Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię
Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię
Dwa słowa
O jaskółeczko
Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię dwa słowa
musicanovaPe' vìdiri se mi rišpunna
Pe' vìdiri se mi rišpunna
Lu mio beni
Oi riturnella
Pe' vìdiri se mi rišpunna lu mio beni
Leć i rzuć
Leć i rzuć
Moje westchnienia morzu
O jaskółeczko
Leć i rzuć moje westchnienia morzu
Non mi rišpunna, annò,
Non mi rišpunna, annò
È troppu luntanu,
Oi riturnella
Non mi rišpunna, annò, è troppu luntanu
Uważaj czy mi odpowie
Uważaj czy mi odpowie
Mój ukochany
O jaskółeczko
Uważaj czy mi odpowie mój ukochany
È sutt' a na frišcura
È sutt'a na frišcura
Chi sta durmennu,
Oi riturnella
È sutt'a na frišcura chi sta durmennu
Nie odpowie mi, nie
Nie odpowie mi, nie
To tak daleko
O jaskółeczko
Nie odpowie mi, nie, to tak daleko
Poi si rivigghja cu
Poi si rivigghja cu
lu chjantu all'occhi
Oi riturnella
Poi si rivigghja cu lu chjantu all'occhi
I w cieniu drzewa
I w cieniu drzewa
Pod którym śpi
O jaskółeczko
I w cieniu drzewa, pod którym śpi
Si stuja l'occhi e li
Si stuja l'occhi e li
Passa lu chjantu
Oi riturnella
Si stuja l'occhi e li passa lu chjantu
A później się obudzi z
A później się obudzi z
Płaczem w oczach
O jaskółeczko
A później się obudzi z płaczem w oczach
Piglia lu muccaturu
Piglia lu muccaturu
Lu vaju a llavu
Oi riturnella
Piglia lu muccaturu, lu vaju a llavu
Osuszy oczy swoje
Osuszy oczy swoje
Przestanie płakać
O jaskółeczko
Osuszy oczy swoje przestanie płakać
Poi ti lu špannu a nu
Poi ti lu špannu a nu
Peru de rosa
Oi riturnella
Poi ti lu špannu a nu peru de rosa
Weź jego chusteczkę
Weź jego chusteczkę
Pójdę ją uprać
O jaskółeczko
Weź jego chusteczkę, pójdę ją uprać
Poi ti lu mannu a Na-
Poi ti lu mannu a Na-
-puli a stirari
Oi riturnella
Poi ti lu mannu a Napuli a stirari
Później ją rozwieszę
Później ją rozwieszę
Na krzaku róży
O jaskółeczko
Później ją rozwieszę na krzaku róży
Poi ti lu cogliu a la
Poi ti lu cogliu a la
Napulitana
Oi riturnella
Poi ti lu cogliu a la napulitana
Później cię wyślę z nią do Nea-
Później cię wyślę z nią do Nea-
polu wyprasowaną [1]
O jaskółeczko
Później cię wyślę z nią do Neapolu, wyprasowaną
[ Poi ti lu mannu cu
Poi ti lu mannu cu
Ventu a purtari
Oi riturnella
Poi ti lu mannu cu ventu a purtari
I złożę ją po
I złożę ją po
Neapolitańsku
O jaskółeczko
I złożę ją po Neapolitańsku
Ventu và portacellu
Ventu và portacellu
A lu mio beni
Oi riturnella
Ventu và portacellu a lu mio beni ] *
I wyślę cię z
I wyślę cię z
Wiatrem abyś zaniosła
O jaskółeczko
I wyślę cię z wiatrem abyś zaniosła
Mera pe' nun ti cada
Mera pe' nun ti cada
Pe' supra mari
Oi riturnella
Mera pe' nun ti cada pe' supra mari
Pędź z wiatrem i zanieś
Pędź z wiatrem i zanieś
Mojemu ukochanemu
O jaskółeczko
Pędź z wiatrem i zanieś mojemu ukochanemu
Ca perda li sigilli
Ca perda li sigilli
De chistu cori
Oi riturnella
Ca perda li sigilli de chistu cori.
Uważaj, byś jej nie upuściła
Uważaj, byś jej nie upuściła
Ponad morzami
O jaskółeczko
Uważaj, byś jej nie upuściła ponad morzami
Oi riturnella
Ca perda li sigilli de chistu cori.
By nie stracić pieczęci
By nie stracić pieczęci
Tego serca
O jaskółeczko
By nie stracić pieczęci tego serca
* Nella versione di Eugenio Bennato queste due strofe non sono cantate.
[1] Il prof. Katolo aveva qui preso il “Na-” nell'enjambement della strofa 11 (“a Na-puli”) per una “abbreviazione dialettale” per Napoli (con segnalazione anche in una nota a pie' di pagina; casomai "NA" è la targa di Napoli...), scambiando poi -puli per qualcosa che volesse dire “pulito” (nella traduzione: Czystą i wyprasowaną). Qui ci siamo dovuti ritrovare a correggere la traduzione, riportando l'enjambement in polacco (“do Nea-polu”) ed eliminando il czystą.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org