Original | Tentativo di traduzione italiana di Dead End. |
MARCHE OU CRÈVE | MARCIA O CREPA |
| |
Le ventre creux les pieds en sang | La pancia vuota, i piedi sanguinanti |
Marchons marchons marchons gaiement | Marciamo, marciamo, marciamo allegramente |
On touche que le quart d’une ration | Non ci tocca che un quarto di razione |
Le bidon est rempli de courants d’air | La pancia è piena di correnti d’aria |
Mais nous portons la fourragère | Però ci hanno dato la decorazione |
L’été à l’ombre des drapeaux | D’estate all’ombra delle bandiere |
On est au frais il fait si beau | Ce ne stiamo al fresco, si sta così bene… |
Ceux qui tomberont d’insolation | Quelli che cadranno per insolazione |
Seront sûrs de pas claquer cet hiver | Saranno sicuri di non crepare quest’inverno |
D’une bonne congestion pulmonaire | Di una bella polmonite |
| |
Marche ou crève marche ou crève | Marcia o crepa, marcia o crepa… |
Où allons-nous ? | Dove andiamo? |
Nous allons dans le nord | Andiamo al nord |
On a besoin de nous | C’è bisogno di noi |
Nous on est du sud | Noi siamo del sud |
Pourquoi y allons-nous ? | Perché ci andiamo? |
Nous allons dans le nord | Andiamo al nord |
Parce qu’il y a des grèves | Perché ci sono gli scioperi |
Marche ou crève marche ou crève | Marcia o crepa, marcia o crepa… |
| |
Toi t’es vigneron dans le midi | Tu sei vignaiolo del sud |
Et c’est dans le nord qu’y a la grève | ed è a nord che c’è lo sciopero |
Si on te laissait dans ton pays | Se ti lasciassero al paese tuo |
Et qu’on te donne l’ordre de tirer | E ti dessero ordine di sparare |
Tu ne tirerais pas sur ton père | Tu non spareresti su tuo padre |
Moi je suis pêcheur dans le Finistère | Io sono pescatore nel Finisterre, |
Explique-moi pourquoi je tirerais | Spiegami perché dovrei sparare |
Sur un mineur du Pas-de-calais | su un minatore del Passo di Calais? |
Tous les travailleurs sont des frères | Tutti i lavoratori sono dei fratelli |
Faut pas nous laisser posséder. | Non dobbiamo farci dominare |
| |
Où allons-nous? | Dove andiamo? |
Marche ou crève marche ou crève | Marcia o crepa, marcia o crepa… |
Rien à faire | Niente da fare |
S'il faut tirer sur nos frères | Se bisogna sparare sui nostri fratelli |
On ne refuse pas de tirer | Ci rifiutiamo |
On ne peut pas tirer | Non possiamo sparare |
On ne peut pas viser | Non possiamo prendere la mira |
Le fusil est bouché | Il fucile è ostruito |
La gâchette rouillée | Il grilletto è inceppato |
Les cartouches mouillées | Le cartucce sono bagnate |
Rien à faire rien à faire | Niente da fare, niente da fare |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.