Originale | Versione spagnola da Cantemos como quien respira |
ESTADI XILE | ESTADIO CHILE |
| |
Fou a l’Estadi Xile, | Fue en el Estadio Chile, |
tres anys abans del meu plor, | tres años antes de mi llanto, |
a la pampa arribà el xiscle | a la pampa llegó el chillido |
testimoni de l’horror. | testigo del horror. |
| |
Jo tornaré a cridar el teu nom contra el vent. | Yo volveré a gritar tu nombre contra el viento. |
| |
Amb els palmells bategaves | Con las palmas latiendo |
abans de la teua nit, | antes de tu noche, |
i amb la por et desvetllaven | y con el miedo te desvelaban |
entre el silenci i el crit. | entre el silencio y el grito. |
| |
En l’espai de les estrelles | En el espacio de las estrellas |
t’has perdut amb el teu cant, | te has perdido con tu canto, |
però t’he trobat amb elles, | pero te he encontrado con ellas, |
i m’has fet entendre tant... | y me has hecho entender tanto... |
| |
Jo tornaré a cridar el teu nom contra el cel. | Yo volveré a gritar tu nombre contra el cielo. |
| |
Allà on Xile dorm callada: | Allí donde Chile duerme callada: |
Alça el teu puny novament, | Alza tu puño nuevamente, |
amb una nova tornada | con un nuevo regreso |
faràs brotar el moment. | harás brotar el momento. |
| |
Jo tornaré a cridar el teu nom contra el vent. | Yo volveré a gritar tu nombre contra el viento. |
Jo tornaré a cridar el teu nom contra el temps | Yo volveré a gritar tu nombre contra el tiempo |