| Version en langue française – LE ROCHER ET LA VAGUE – Marco Vald... |
LO SCOGLIO E L'ONDA | LE ROCHER ET LA VAGUE |
| |
«Fa' luogo, roccia, ch'io passi!» imbaldanzita | « Fais place, rocher, que je passe! », dit |
l'onda torbida e cupa dice allo scoglio sottocosta. | Au rocher, sûre d'elle, la vague trouble et sombre. |
Fa' luogo, dentro il mio petto che fu già freddo e morto | Fais place, dans ma poitrine déjà froide et morte, |
nero vento e scura tempesta han fatto il nido. | Vent noir et tempête sombre ont fait leur nid. |
| |
Spume non ho per armi, né sordo suono di burrasca, | Je n'ai pour armes l'écume, ni le grondement sourd de la bourrasque, |
un fiume di sangue ho, mi fa furiosa il maledire | J'ai un fleuve de sang, et me met en furie la calomnie. |
della gente ormai stanca, della gente che ha detto, | Des gens maintenant fatigués, des gens qui ont dit, |
scoglio cadrai, è giunta la tua tremenda ora! | Rocher tu tomberas, est arrivée ton heure terrifique ! |
| |
Quando lenta arrivavo, umile e mansueta | Quand j'arrivais lente, humble et docile, |
e ti lambivo e come schiava i piedi ti lavavo, | Je te léchais et je te lavais les pieds telle l'esclave, |
superba mi guardavi e chiamavi il mondo | Hautain, tu me regardais et tu appelais le monde |
a vedere il disprezzo che pativa la mia spuma. | Pour voir le mépris dont pâtissait mon écume. |
| |
Ed io invece furtiva, mentre ti baciavo, | Et par contre en douce, moi qui t'embrassais, |
giorno e notte scavavo, mordevo le tue carni | Jour et nuit, je mordais tes chairs, je creusais |
e la ferita che ti aprivo, il solco che ti facevo | Et la blessure que je t'ouvrais, le sillon que je te faisais |
lo celavo di alghe, di sabbia lo coprivo. | Je le cachais d'algues, je le couvrais de sable. |
| |
Chìnati e guarda la tua radice in fondo al mare: | Baisse-toi et sous la mer, regarde ta racine là au fond: |
le tue basi ho corroso, ti ho reso un sasso vuoto. | J'ai rongé ta base, j'ai fait de toi un caillou vide. |
Fa' luogo, roccia, ch'io passi! Il piede dello schiavo | Fais place, rocher, que je passe ! Le pied de l'esclave |
ti schiaccerà il collo...Son desta e pari ad un leone!» | Écrasera ton cou… Je suis d'attaque et pareille au lion ! » |
| |
Lo scoglio dormiva. Nascosto nelle brume, | Le rocher dormait. Caché dans les brumes, |
impassibile appare, morto, avvolto in un sudario. | Il paraît impassible, mort, enveloppé dans un suaire. |
Gli manda luce in fronte, solcata dalle rughe, | Lui envoie une lumière au front, sillonné de rides, |
il fievole raggiar di una esangue luna, | Le faible rayon d'une lune exsangue, |
| |
sogni svolazzano intorno e anatemi | Volettent alentour des rêves et des jurements |
e veleggiano spettri nel vortice del vento, | Et voguent des spectres dans le vent tourbillonnant, |
come battono l'aria gli uccelli in suono d'ali | Comme battent l'air les oiseaux à coups d'ailes |
quando fiutino d'un morto il lezzo ingrato. | Quand ils sentent d'un mort la puanteur abominable. |
| |
Il muggito dell'onda, la minaccia cruda | Le mugissement de la vague, la menace crue |
in rimbombo tremendo mille volte lo scoglio | Ce grondement terrible mille fois le rocher |
nell'aria udito aveva senza destarsi, | Dans l'air l'avait entendu sans s'éveiller, |
ma rabbrividì quel dì e parve venir meno. | Mais ce jour, il tremble et frissonne. |
| |
«Che vuoi, onda, da me e a che queste minacce? | « Vague, que veux-tu de moi et pour qui sont ces menaces ? |
Chi sei tu che t'avventi su me e non pensi a ristorarmi, | Qui es-tu qui t'avances sur moi sans façons |
a rallegrarmi il sonno di tue canzoni, | Et ne penses pas à réjouir mon sommeil de tes chansons, |
a lavarmi i calcagni con le tue fresche acque, | À me laver les talons de tes eaux fraîches, |
| |
ma davanti mi stai tremenda, cinta di spume? | Mais devant moi, ceinte d'écume, joue la terreur ? |
Chiunque tu sia sappilo, non son facile a perire!» | Qui que tu sois, sache-le, je ne suis pas facile à tuer ! » |
«Scoglio, il mio nome è Vendetta. Mi ha intrisa il tempo | « Rocher, mon nom est Vengeance. Le temps m'a imprégnée |
di bile e di corruccio. Fui alunna del dolore. | De bile et de colère. Je fus élève de la douleur. |
| |
Ero un rivo di pianto un tempo, ma vedimi ora, | J'étais un ruisseau de pleur un temps, mais maintenant, vois-moi , |
un vasto mare ora io sono, prostérnati ai miei piedi. | Je suis une vaste mer à présent, à mes pieds prosterne-toi. |
Qui dentro le mie viscere, lo vedi, non ho alga, | Ici dans mes viscères, tu le vois, je n'ai pas d'algue cachée, |
traggo una nube d'anime derelitte e di condanna. | Je sauve un nuage d'âmes abandonnées et condamnées. |
| |
Svegliati adesso, ti vogliono le orme del mio Ade... | Réveille-toi maintenant, les âmes de mon Adès te veulent… |
Di me facesti una bara... di salme mi riempisti... | De moi tu fis un cercueil… de corps, tu m'as remplie… |
A sponde ignote fui sospinta da te...La mia agonia | À des rivages inconnus, je fus poussée par toi… Mon agonie |
la derisero in molti ed alle mie venture | Beaucoup la moquèrent et à mes chances |
| |
veleno da lor venne in finta compassione. | Leur poison vint en feinte délicatesse. |
Fa' luogo, roccia, ch'io passi, è trascorsa la bonaccia, | Fais place, rocher, que je passe, le calme plat est fini. |
sono un vortice io, indomabile nemico, | Je suis tourbillon, indomptable ennemi, |
come un gigante mi ergo a te in faccia!» | Comme un géant, face à toi, je me dresse ! » |
| |
Restò muto lo scoglio. Nella sua furia l'onda | Le rocher reste muet. Dans sa fureur, la vague |
d'un tratto avvolse il suo corpo vuoto. | D'un coup, enveloppe son corps vide. |
Si perde nell'abisso, si sgretola, si cancella, | Il se perd dans l'abîme, s'effrite, s'efface, |
si scioglie come neve al sole. | Fond, comme au soleil, la neige. |
| |
Sopra di lui mugghiò ancora un po' infuriato | Au-dessus de lui mugit encore un peu furieuse |
il mare e si richiuse. Adesso non rimane, | La mer et se referme. À présent, il ne reste, |
lì dove fu il fantasma, eccetto l'onda, nulla | Là où fut le fantôme, rien, excepté l'onde |
e sulla tomba gioca l'onda bianca e azzurra. | Et sur la tombe, joue la vague blanche et bleue. |