Language   

Ὁ βράχος καὶ τὸ κύμα

Aristotelis Valaoritis / Αριστοτέλης Βαλαωρίτης
Back to the song page with all the versions


Gian Piero Testa.
Ὁ ΒΡΆΧΟΣ ΚΑῚ ΤῸ ΚΎΜΑLO SCOGLIO E L'ONDA
  
«Μέριασε βράχε νὰ διαβῶ!» τὸ κύμα ἀνδρειωμένο«Fa' luogo, roccia, ch'io passi!» imbaldanzita
λέγει στὴν πέτρα τοῦ γυαλοῦ θολό, μελανιασμένο.l'onda torbida e cupa dice allo scoglio sottocosta.
Μέριασε, μὲς στὰ στήθη μου, ποὖσαν νεκρὰ καὶ κρύα,Fa' luogo, dentro il mio petto che fu già freddo e morto
μαῦρος βοριὰς ἐφώλιασε καὶ μαύρη τρικυμία.nero vento e scura tempesta han fatto il nido.
  
Ἀφροὺς δὲν ἔχω γι᾿ ἅρματα, κούφια βοὴ γι᾿ ἀντάρα,Spume non ho per armi, né sordo suono di burrasca,
ἔχω ποτάμι αἵματα, μὲ θέριεψε ἡ κατάραun fiume di sangue ho, mi fa furiosa il maledire
τοῦ κόσμου, ποὺ βαρέθηκε, τοῦ κόσμου, πού ῾πε τώρα,della gente ormai stanca, della gente che ha detto,
βράχε, θὰ πέσης, ἔφτασεν ἡ φοβερή σου ἡ ὥρα!scoglio cadrai, è giunta la tua tremenda ora!
  
Ὅταν ἐρχόμουνα σιγά, δειλό, παραδαρμένοQuando lenta arrivavo, umile e mansueta
καὶ σὄγλυφα καὶ σὄπλενα τὰ πόδια δουλωμένο,e ti lambivo e come schiava i piedi ti lavavo,
περήφανα μ᾿ ἐκύτταζες καὶ φώναζες τοῦ κόσμουsuperba mi guardavi e chiamavi il mondo
νὰ δεῖ τὴν καταφρόνεση, ποὺ πάθαινε ὁ ἀφρός μου.a vedere il disprezzo che pativa la mia spuma.
  
Κι ἀντὶς ἐγὼ κρυφὰ κρυφά, ἐκεῖ ποὺ σ᾿ ἐφιλοῦσαEd io invece furtiva, mentre ti baciavo,
μέρα καὶ νύχτα σ᾿ ἔσκαφτα, τὴ σάρκα σου ἐδαγκοῦσαgiorno e notte scavavo, mordevo le tue carni
καὶ τὴν πληγὴ ποὺ σ᾿ ἄνοιγα, τὸ λάκκο πού ῾θε κάμωe la ferita che ti aprivo, il solco che ti facevo
μὲ φύκη τὸν ἐπλάκωνα, τὸν ἔκρυβα στὴν ἄμμο.lo celavo di alghe, di sabbia lo coprivo.
  
Σκύψε νὰ ἰδῆς τὴ ρίζα σου στῆς θάλασσας τὰ βύθη,Chìnati e guarda la tua radice in fondo al mare:
τὰ θέμελά σου τά ῾φαγα, σ᾿ ἔκαμα κουφολίθι.le tue basi ho corroso, ti ho reso un sasso vuoto.
Μέριασε, βράχε, νὰ διαβῶ! Τοῦ δούλου τὸ ποδάριFa' luogo, roccia, ch'io passi! Il piede dello schiavo
θὰ σὲ πατήση στὸ λαιμό... Ἐξύπνησα λιοντάρι!»ti schiaccerà il collo...Son desta e pari ad un leone!»
  
Ὁ βράχος ἐκοιμότουνε. Στην καταχνιὰ κρυμμένος,Lo scoglio dormiva. Nascosto nelle brume,
ἀναίσθητος σοῦ φαίνεται, νεκρός, σαβανωμένος.impassibile appare, morto, avvolto in un sudario.
Τοῦ φώτιζαν τὸ μέτωπο, σχισμένο ἀπὸ ρυτίδες,Gli manda luce in fronte, solcata dalle rughe,
τοῦ φεγγαριοῦ, ποὖταν χλωμό, μισόσβηστες ἀχτίδες.il fievole raggiar di una esangue luna,
  
Ὁλόγυρά του ὀνείρατα, κατάρες ἀνεμίζουνsogni svolazzano intorno e anatemi
καὶ στὸν ἀνεμοστρόβιλο φαντάσματα ἀρμενίζουν,e veleggiano spettri nel vortice del vento,
καθὼς ἀνεμοδέρνουνε καὶ φτεροθορυβοῦνεcome battono l'aria gli uccelli in suono d'ali
τὴ δυσωδία τοῦ νεκροῦ τὰ ὄρνια ἂν μυριστοῦνε.quando fiutino d'un morto il lezzo ingrato.
  
Τὸ μούγκρισμα τοῦ κύματος, τὴν ἄσπλαγχνη φοβέρα,Il muggito dell'onda, la minaccia cruda
χίλιες φορὲς τὴν ἄκουσεν ὁ βράχος στὸν ἀθέραin rimbombo tremendo mille volte lo scoglio
ν᾿ ἀντιβοᾶ τρομαχτικὰ χωρὶς κὰν νὰ ξυπνήσει,nell'aria udito aveva senza destarsi,
καὶ σήμερα ἀνατρίχιασε, λὲς θὰ λιγοψυχήσει.ma rabbrividì quel dì e parve venir meno.
  
«Κῦμα, τὶ θέλεις ἀπὸ μὲ καὶ τὶ μὲ φοβερίζεις;«Che vuoi, onda, da me e a che queste minacce?
Ποιὸς εἶσαι σὺ κι ἐτόλμησες, ἀντὶ νὰ μὲ δροσίζεις,Chi sei tu che t'avventi su me e non pensi a ristorarmi,
ἀντὶ μὲ τὸ τραγούδι σου τὸν ὕπνο μου νὰ εὐφραίνεις,a rallegrarmi il sonno di tue canzoni,
καὶ μὲ τὰ κρύα σου νερὰ τὴ φτέρνα μου νὰ πλένεις,a lavarmi i calcagni con le tue fresche acque,
  
ἐμπρός μου στέκεις φοβερό, μ᾿ ἀφροὺς στεφανωμένο;ma davanti mi stai tremenda, cinta di spume?
Ὅποιος κι ἂν εἶσαι μάθε το, εὔκολα δὲν πεθαίνω!»Chiunque tu sia sappilo, non son facile a perire!»
«Βράχε, μὲ λένε Ἐκδίκηση. Μ᾿ ἐπότισεν ὁ χρόνος«Scoglio, il mio nome è Vendetta. Mi ha intrisa il tempo
χολὴ καὶ καταφρόνεση. Μ᾿ ἀνάθρεψεν ὁ πόνος.di bile e di corruccio. Fui alunna del dolore.
  
Ἤμουνα δάκρυ μιὰ φορὰ καὶ τώρα κοίταξέ με,Ero un rivo di pianto un tempo, ma vedimi ora,
ἔγινα θάλασσα πλατιά, πέσε, προσκύνησέ με.un vasto mare ora io sono, prostérnati ai miei piedi.
Ἐδῶ μέσα στὰ σπλάγχνα μου, βλέπεις, δὲν ἔχω φύκη,Qui dentro le mie viscere, lo vedi, non ho alga,
σέρνω ἕνα σύγνεφο ψυχές, ἐρμιὰ καὶ καταδίκη,traggo una nube d'anime derelitte e di condanna.
  
ξύπνησε τώρα, σὲ ζητοῦν τοῦ ἄδη μου τ᾿ ἀχνάρια...Svegliati adesso, ti vogliono le orme del mio Ade...
Μ᾿ ἔκαμες ξυλοκρέβατο... Μὲ φόρτωσες κουφάρια...Di me facesti una bara... di salme mi riempisti...
Σὲ ξένους μ᾿ ἔριξες γιαλούς... Τὸ ψυχομάχημά μουA sponde ignote fui sospinta da te...La mia agonia
τὸ περιγέλασαν πολλοὶ καὶ τὰ πατήματά μουla derisero in molti ed alle mie venture
  
τὰ φαρμακέψανε κρυφὰ μὲ τὴν ἐλεημοσύνη.veleno da lor venne in finta compassione.
Μέριασε βράχε, νὰ διαβῶ, ἐπέρασε ἡ γαλήνη,Fa' luogo, roccia, ch'io passi, è trascorsa la bonaccia,
καταποτήρας εἶμαι ἐγώ, ὁ ἄσπονδος ἐχθρός σου,sono un vortice io, indomabile nemico,
γίγαντας στέκω ἐμπρός σου!»come un gigante mi ergo a te in faccia!»
  
Ὁ βράχος ἐβουβάθηκε. Τὸ κῦμα στὴν ὁρμή τουRestò muto lo scoglio. Nella sua furia l'onda
ἐκαταπόντησε μεμιᾶς τὸ κούφιο τὸ κορμί του.d'un tratto avvolse il suo corpo vuoto.
Χάνεται μὲς τὴν ἄβυσσο, τρίβεται, σβήεται, λιώνειSi perde nell'abisso, si sgretola, si cancella,
σὰ νἆταν ἀπὸ χιόνι.si scioglie come neve al sole.
  
Ἐπάνωθέ του ἐβόγγιζε γιὰ λίγο ἀγριεμένηSopra di lui mugghiò ancora un po' infuriato
ἡ θάλασσα κι ἐκλείστηκε. Τώρα δὲν ἀπομένειil mare e si richiuse. Adesso non rimane,
στὸν τόπο ποὖταν τὸ στοιχειό, κανεὶς παρὰ τὸ κῦμα,lì dove fu il fantasma, eccetto l'onda, nulla
ποὺ παίζει γαλανόλευκο ἐπάνω ἀπὸ τὸ μνῆμα.e sulla tomba gioca l'onda bianca e azzurra.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org