Language   

Juan

Atahualpa Yupanqui
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Flavio Poltronieri
JUAN

Sembrando la tierra Juan
se puso un día a pensar:
‎¿por qué la tierra será
del que no sabe sembrar?

Le pido perdón al árbol
cuando lo voy a cortar
y el árbol me dijo un día:
‎“yo también me llamo Juan”

Tuve en mis ramas un nido,
yo sé que se salvarán,
los pájaros siempre vuelan,
yo nunca aprendí a volar.
Tal vez pensando y pensando
un día aprenda a volar.

Triste la vida del campo,
arar, sembrar y esperar,
el otoño, el invierno,
el verano, siempre igual.
Tal vez pensando y pensando
un día aprenda a volar.‎
JUAN

Mentre seminava la terra
Juan si mise a meditare:
perché la terra appartiene
a chi non sa seminare?

Chiedo perdono all'albero
quando vado a sradicarlo.
E l'albero un giorno mi disse:
Anch'io mi chiamo Juan!

Fra i miei rami avevo un nido.
So che si sono salvati.
Gli uccelli sempre volano.
Io non ho mai imparato a volare.

Triste è la vita del contadino,
arare, seminare e sperare.
Estate, autunno e inverno...
sempre uguale.

Forse pensando, pensando,
un giorno imparerò a volare...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org