| Tentativo di traduzione (dalla versione francese) di Dead End. |
LA CHANSON SUR L'HOMME DE LA SA | LA CANZONE SULL’UOMO DELLE S.A. |
| |
Quand mon estomac criait famine, je m'endormis | Quando lo stomaco mi urlava dalla fame, |
de faim | Non potevo far altro che mettermi a dormire |
Voilà que je les entendais me crier | Ed ecco che mi svegliavano urlandomi nell’orecchio |
Allemagne réveille-toi! dans l'oreille. | “Germania, svegliati!” |
| |
Voilà que je les voyais nombreux marcher | Ed ecco che li vedevo marciare numerosi |
Ils disaient: vers le troisième Reich. | Dicendo “Verso il Terzo Reich!” |
Je n'avais rien à perdre | Io non avevo nulla da perdere |
Je courrais avec eux, peu m'importait vers où. | E così correvo loro dietro, senza chiedermi verso dove |
| |
Quand je marchait, à côté de moi | Quando marciavo, con me |
marchait une pense bien dodue | Marciava un tipo con la ventrazza bella tonda |
Et quand je criais “Du pain et du travail”, voilà que | E quando gridavo "Pane e lavoro!", ecco che |
le ventru criait pareil | Anche il panzone urlava lo stesso |
| |
Je voulais marcher vers la gauche | Io volevo marciare verso sinistra |
Lui, marchait ver la droite | E lui verso destra |
Voilà que je me laissait commander | Ed io mi lasciavo comandare |
et courus aveuglement derrière. | E cieco gli correvo appresso |
| |
Et ceux qui avaient faim | E gli affamati |
marchaient blafards et pâles | Marciavano pallidi e smorti |
ensemble avec les repus | Assieme a quelli ben sazi |
Vers un quelconque troisième Reich. | Verso un non meglio precisato Terzo Reich. |
| |
Ils me donnèrent un révolver | Mi diedero una pistola |
Ils dirent: Tire sur notre ennemi! | E mi dissero “Spara al nostro nemico!” |
Et quand je tirai sur leur ennemi | Ma quando sparavo sul loro nemico |
Voilà que c'était mon frère qui était désigné. | Ecco che era sempre mio fratello la vittima designata |
| |
Maintenant je sais: là-bas se tient mon frère. | Ora lo so: laggiù c'è mio fratello. |
C'est la faim qui nous unit | È la fame che ci unisce |
Et je marche, marche | Ed io marcio, marcio |
Avec son ennemi, le mien. | con il suo nemico, il mio. |
| |
Ainsi meurt maintenant mon frère | E così muore oggi mio fratello |
Moi-même, je l'abats | Sono io stesso ad abbatterlo |
Et ne sais pas que, s'il est vaincu, | Senza rendermi conto che, se lui fosse sconfitto, |
Moi-même je suis perdu. | Io stesso sarei perduto |