Lingua   

Das Lied vom SA-Mann

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTentativo di traduzione (dalla versione francese) di Dead End‎.
DAS LIED VOM SA-MANNLA CANZONE SULL’UOMO DELLE S.A.
  
Als mir der Magen knurrte, schlief ichQuando lo stomaco mi urlava dalla fame,
Vor Hunger ein.Non potevo far altro che mettermi a dormire
Da hört ich sie ins Ohr mirEd ecco che mi svegliavano urlandomi nell’orecchio
Deutschland erwache! schrein.“Germania, svegliati!”
  
Da sah ich viele marschierenEd ecco che li vedevo marciare numerosi
Sie sagten: ins dritte Reich.Dicendo “Verso il Terzo Reich!”
Ich hatte nichts zu verlierenIo non avevo nulla da perdere
Ich lief mit, wohin war mir gleich.E così correvo loro dietro, senza chiedermi verso dove
  
Als ich marschierte, marschierteQuando marciavo, con me
Neben mir ein dicker BauchMarciava un tipo con la ventrazza bella tonda
Und als ich “Brot und Arbeit” schrieE quando gridavo "Pane e lavoro!", ecco che
Da schrie der Dicke das auch.Anche il panzone urlava lo stesso
  
Ich wollte nach links marschierenIo volevo marciare verso sinistra
Nach rechts marschierte erE lui verso destra
Da ließ ich mich kommandierenEd io mi lasciavo comandare
Und lief blind hinterher.E cieco gli correvo appresso
  
Und die da Hunger hattenE gli affamati
Marschierten matt und bleichMarciavano pallidi e smorti
Zusammen mit den SattenAssieme a quelli ben sazi
In irgendein drittes Reich.Verso un non meglio precisato Terzo Reich.
  
Sie gaben mir einen RevolverMi diedero una pistola
Sie sagten: Schieß auf unsern Feind!E mi dissero “Spara al nostro nemico!”
Und als ich auf ihren Feind schoßMa quando sparavo sul loro nemico
Da war mein Bruder gemeint.Ecco che era sempre mio fratello la vittima designata
  
Jetzt weiß ich: drüben steht mein Bruder.Ora lo so: laggiù c'è mio fratello.
Der Hunger ist 's, der uns eintÈ la fame che ci unisce
Und ich marschiere, marschiereEd io marcio, marcio
Mit seinem und meinem Feind.con il suo nemico, il mio.
  
So stirbt mir jetzt mein BruderE così muore oggi mio fratello
Ich schlacht' ihn selber hinSono io stesso ad abbatterlo
Und weiß nicht, daß, wenn er besiegt istSenza rendermi conto che, se lui fosse sconfitto,
Ich selber verloren bin.Io stesso sarei perduto


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org