Language   

Das Lied vom SA-Mann

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese trovata qui‎
DAS LIED VOM SA-MANNLA CHANSON SUR L'HOMME DE LA SA
  
Als mir der Magen knurrte, schlief ichQuand mon estomac criait famine, je m'endormis
Vor Hunger ein.de faim
Da hört ich sie ins Ohr mirVoilà que je les entendais me crier
Deutschland erwache! schrein.Allemagne réveille-toi! dans l'oreille.
  
Da sah ich viele marschierenVoilà que je les voyais nombreux marcher
Sie sagten: ins dritte Reich.Ils disaient: vers le troisième Reich.
Ich hatte nichts zu verlierenJe n'avais rien à perdre
Ich lief mit, wohin war mir gleich.Je courrais avec eux, peu m'importait vers où.
  
Als ich marschierte, marschierteQuand je marchait, à côté de moi
Neben mir ein dicker Bauchmarchait une pense bien dodue
Und als ich “Brot und Arbeit” schrieEt quand je criais “Du pain et du travail”, voilà que
Da schrie der Dicke das auch.le ventru criait pareil
  
Ich wollte nach links marschierenJe voulais marcher vers la gauche
Nach rechts marschierte erLui, marchait ver la droite
Da ließ ich mich kommandierenVoilà que je me laissait commander
Und lief blind hinterher.et courus aveuglement derrière.
  
Und die da Hunger hattenEt ceux qui avaient faim
Marschierten matt und bleichmarchaient blafards et pâles
Zusammen mit den Sattenensemble avec les repus
In irgendein drittes Reich.Vers un quelconque troisième Reich.
  
Sie gaben mir einen RevolverIls me donnèrent un révolver
Sie sagten: Schieß auf unsern Feind!Ils dirent: Tire sur notre ennemi!
Und als ich auf ihren Feind schoßEt quand je tirai sur leur ennemi
Da war mein Bruder gemeint.Voilà que c'était mon frère qui était désigné.
  
Jetzt weiß ich: drüben steht mein Bruder.Maintenant je sais: là-bas se tient mon frère.
Der Hunger ist 's, der uns eintC'est la faim qui nous unit
Und ich marschiere, marschiereEt je marche, marche
Mit seinem und meinem Feind.Avec son ennemi, le mien.
  
So stirbt mir jetzt mein BruderAinsi meurt maintenant mon frère
Ich schlacht' ihn selber hinMoi-même, je l'abats
Und weiß nicht, daß, wenn er besiegt istEt ne sais pas que, s'il est vaincu,
Ich selber verloren bin.Moi-même je suis perdu.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org