Original | Version française – L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES – Maco valdo M.I. ... |
DIE KARTOFFELSCHÄLERIN | L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES |
| |
Ich schäle Kartoffeln den ganzen Tag | J'épluche des patates, tout le jour, |
mit hundert anderen Frauen. | Avec cent autres femmes. |
Ich sitze in dem dumpfen Verschlag | Assise dans l'obscure baraque |
vom frűhen Morgengrauen. | Dès le point du jour. |
| |
Ich sitze da und höre kein Wort | Je suis assise et je n'entends rien |
von dem, was die Frauen erzählen. | De ce que disent les femmes. |
Meine Gedanken sind so weit fort, | Mes pensées sont tellement loin, |
wenn meine Hände schlälen. | Quand mes mains épluchent. |
| |
Meine Gedanken sind voller Pein | Mes pensées sont en peine |
bei der Tochter, verschollen in Polen. | Pour ma fille, disparue en Pologne. |
Die anderen können noch fröhlich sein | Les autres peuvent encore être gaies |
und scherzen und lachen verstohlen. | Et plaisanter et rire à la dérobée. |
| |
Die braunen Knollen rollen davon | Les bruns tubercules roulent |
und häufen sich in den Körben. | Et dans les paniers s'accumulent |
Nach Dachau brachte man meinen Sohn, | À Dachau mon fils a été emmené |
warum lieβ Gott ihn sterben? | Pourquoi Dieu le laisse-t-il crever ? |
| |
Und Stunde um Stunde langsam verrinnt, | Les heures après les heures passent, |
wund sind und hart meine Hände. | Et mes mains à vif sont dures. |
Im Typhusspital starb mein Enkelkind, | À l'hôpital, du typhus, mon petit-fils trépasse, |
wann nimmt mein Leben ein Ende? | Pourquoi faut-il que ma vie dure ? |
| |
Kartoffeln, Kartoffeln, tagaus, tagein, | Patates, patates, les jours entiers |
nur schälen, immerzu schälen. | Éplucher, toujours éplucher |
Sie schleichen in meine Träume sich ein, | Elles roulent jusque dans mes rêves, |
um nachts mich noch zu quälen. | Et me tourmentent la nuit encore . |
| |
Die Schalen beleben und ringeln sich | Les pelures s'animent et s'enroulent |
und werden zu zischenden Schlangen, | Et deviennent des serpents sifflants, |
sie verfolgen und umwinden mich, | Elles me poursuivent et m'encerclent, |
bis gnadenlos sie mich gefangen. | Et de moi s'emparent impitoyablement. |
| |
Und wieder kommt ein neuer Tag | Et revoici un nouveau jour |
und ich sitze im Morgengrauen | Et me voici, assise au point du jour |
Kartoffelschälend im dumpfen Verschlag | Dans l'obscure baraque, aux pluches |
mit hundert anderen Frauen. | Avec cent autres femmes. |