| Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il... |
DIE KARTOFFELSCHÄLERIN | LA SPELLATRICE DI PATATE |
| |
Ich schäle Kartoffeln den ganzen Tag | Spello patate per l’intero giorno |
mit hundert anderen Frauen. | con cento altre donne. |
Ich sitze in dem dumpfen Verschlag | Siedo nella baracca ammuffita |
vom frűhen Morgengrauen. | sin dal primo grigiore dell’alba. |
| |
Ich sitze da und höre kein Wort | Siedo e non sento nulla |
von dem, was die Frauen erzählen. | di ciò che raccontano le altre. |
Meine Gedanken sind so weit fort, | I miei pensieri s’allontanano da me |
wenn meine Hände schlälen. | mentre le mie mani spellano. |
| |
Meine Gedanken sind voller Pein | I miei pensieri sono colmi di pena |
bei der Tochter, verschollen in Polen. | per la figlia, scomparsa in Polonia. |
Die anderen können noch fröhlich sein | Le altre possono ancora esser liete |
und scherzen und lachen verstohlen. | e furtive ridere e scherzare. |
| |
Die braunen Knollen rollen davon | Rotolano e s’ammucchiano |
und häufen sich in den Körben. | nei cesti i tuberi marroni. |
Nach Dachau brachte man meinen Sohn, | A Dachau hanno portato mio figlio, |
warum lieβ Gott ihn sterben? | perché Dio lo ha fatto morire? |
| |
Und Stunde um Stunde langsam verrinnt, | E passano lentamente ore e ore, |
wund sind und hart meine Hände. | ferite sono e dure le mie mani. |
Im Typhusspital starb mein Enkelkind, | Di tifo è morto in ospedale mio nipote, |
wann nimmt mein Leben ein Ende? | quando finirà la mia vita pure? |
| |
Kartoffeln, Kartoffeln, tagaus, tagein, | Patate, patate, giorno dopo giorno |
nur schälen, immerzu schälen. | solo spellare, spellare all’infinito. |
Sie schleichen in meine Träume sich ein, | E patate s’insinuano nei miei sogni |
um nachts mich noch zu quälen. | per tormentarmi la notte ancora. |
| |
Die Schalen beleben und ringeln sich | Si animano le bucce e si contorcono |
und werden zu zischenden Schlangen, | in serpenti sibilanti, |
sie verfolgen und umwinden mich, | che mi inseguono e in cerchio mi stringono, |
bis gnadenlos sie mich gefangen. | finché spietati mi catturano. |
| |
Und wieder kommt ein neuer Tag | E di nuovo viene un nuovo giorno |
und ich sitze im Morgengrauen | e siedo al grigiore dell’alba |
Kartoffelschälend im dumpfen Verschlag | spellando patate nella baracca ammuffita |
mit hundert anderen Frauen. | con cento altre donne. |