Language   

Die Kartoffelschälerin

Ilse Weber
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il...
DIE KARTOFFELSCHÄLERINLA SPELLATRICE DI PATATE
  
Ich schäle Kartoffeln den ganzen TagSpello patate per l’intero giorno
mit hundert anderen Frauen.con cento altre donne.
Ich sitze in dem dumpfen VerschlagSiedo nella baracca ammuffita
vom frűhen Morgengrauen.sin dal primo grigiore dell’alba.
  
Ich sitze da und höre kein WortSiedo e non sento nulla
von dem, was die Frauen erzählen.di ciò che raccontano le altre.
Meine Gedanken sind so weit fort,I miei pensieri s’allontanano da me
wenn meine Hände schlälen.mentre le mie mani spellano.
  
Meine Gedanken sind voller PeinI miei pensieri sono colmi di pena
bei der Tochter, verschollen in Polen.per la figlia, scomparsa in Polonia.
Die anderen können noch fröhlich seinLe altre possono ancora esser liete
und scherzen und lachen verstohlen.e furtive ridere e scherzare.
  
Die braunen Knollen rollen davonRotolano e s’ammucchiano
und häufen sich in den Körben.nei cesti i tuberi marroni.
Nach Dachau brachte man meinen Sohn,A Dachau hanno portato mio figlio,
warum lieβ Gott ihn sterben?perché Dio lo ha fatto morire?
  
Und Stunde um Stunde langsam verrinnt,E passano lentamente ore e ore,
wund sind und hart meine Hände.ferite sono e dure le mie mani.
Im Typhusspital starb mein Enkelkind,Di tifo è morto in ospedale mio nipote,
wann nimmt mein Leben ein Ende?quando finirà la mia vita pure?
  
Kartoffeln, Kartoffeln, tagaus, tagein,Patate, patate, giorno dopo giorno
nur schälen, immerzu schälen.solo spellare, spellare all’infinito.
Sie schleichen in meine Träume sich ein,E patate s’insinuano nei miei sogni
um nachts mich noch zu quälen.per tormentarmi la notte ancora.
  
Die Schalen beleben und ringeln sichSi animano le bucce e si contorcono
und werden zu zischenden Schlangen,in serpenti sibilanti,
sie verfolgen und umwinden mich,che mi inseguono e in cerchio mi stringono,
bis gnadenlos sie mich gefangen.finché spietati mi catturano.
  
Und wieder kommt ein neuer TagE di nuovo viene un nuovo giorno
und ich sitze im Morgengrauene siedo al grigiore dell’alba
Kartoffelschälend im dumpfen Verschlagspellando patate nella baracca ammuffita
mit hundert anderen Frauen.con cento altre donne.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org