Originale | Versione italiana di Monia |
NOĆNI SONET O SMISLU IVOTA | SONETTO NOTTURNO SUL SENSO DELLA VITA |
| |
Razmiljajuci o smislu ivota dignem pogled do neba, | Riflettendo sul senso della vita alzo gli occhi al cielo |
do bezbrojnog skupa zvijezda, koje sjajno svijetlucaju, | fino ad un gruppo infinito di stelle che riplendono luccicando |
i kamo svaku noc sa svih strana molitve putuju | ma dove vanno tutte queste preghiere, che ogni notte cercano consolazione in Dio |
traeci utjehu od Boga koji valjda negdje drijema! | che invece sta sicuramente riposando da qualche parte! |
| |
Jer kada bi bio budan, kada ne bi drijemao - | Perché se Dio fosse sveglio, se non stesse riposando |
kako bi dozvolio da ljudi ljude ubijaju? | come potrebbe permettere che gli uomini si uccidano? |
I u njegovo ime djeca od gladi umiru? | E ce nel suo nome i bambini muoiano di fame? |
A popovi vjernike hukaju? - Bog to ne bi dao! | E che i pope aizzino i fedeli? Dio non lo permetterebbe! |
| |
Kako bi Bog dozvolio da mu se taj svijet razori?! | Come permetterebbe Dio che si rattristi così il mondo? |
Zar bi mirno gledao kako se brat protiv brata bori?! | Forse starebbe a gurdare senza far niente mentre il fratello lotta contro il fratello? |
Zar mu ne bi bilo ao kada bi taj svijet pakao postao?! | Forse non gli dispiacerebbe che il suo mondo sia diventato un inferno? |
| |
S molitvama na usnama stvorenje njegovo da podivlja, | Con queste preghiere sulle labbra si rinnova il suo creato |
umjesto da ih njeguje ljepotu, prirodu i ivote unitava?! | invece di uccidere la sua bellezza, natura e vita!!! |
Boe! ivot svoj bih dala samo da bi se TI probudio! | Dio, ti darei la mia vita solo per poterti risvegliare!! |