Language   

Cantigas do Maio

José Afonso
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
CANTIGAS DO MAIOCANTICHE DEL MAGGIO
  
Eu fui ver a minha amadaHo incontrato la mia amata
Lá p'rós baixos dum jardimnei recessi di un giardino
Eu fui ver a minha amadaHo incontrato la mia amata
Lá p'rós baixos dum jardimnei recessi di un giardino
  
Dei-lhe uma rosa encarnadaLe ho dato una rosa color carne
Para se lembrar de mimperché si ricordasse di me
Dei-lhe uma rosa encarnadaLe ho dato una rosa color carne
Para se lembrar de mimperché si ricordasse di me
  
Eu fui ver o meu benzinhoHo incontrato il mio amore *1
Lá p'rós lados dum passallà accanto a un passal *2
Eu fui ver o meu benzinhoHo incontrato il mio amore
Lá p'rós lados dum passallà accanto a un passal
  
Dei-lhe o meu lenço de linhoLe ho dato il mio lenzuolo di lino
Que é do mais fino bragalche è del più fine bragal *3
Dei-lhe o meu lenço de linhoLe ho dato il mio lenzuolo di lino
Que é do mais fino bragalche è del più fine bragal
  
Minha mãe quando eu morrer
Madre mia quando morrò
Minha mãe quando eu morrerMadre mia quando morrò
Ai chore por quem muito amargouAh, piangi per chi tanto soffrì,
Ai chore por quem muito amargouAh, piangi per chi tanto soffrì
Para então dizer ao mundoPer poi dire alla gente
Para então dizer ao mundoPer poi dire alla gente
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levouAh, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto,
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levouAh, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou.Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto.
Eu fui ver uma donzelaHo incontrato una fanciulla
Numa barquinha a dormirche dormiva in una barchetta
Eu fui ver uma donzelaHo incontrato una fanciulla
Numa barquinha a dormirche dormiva in una barchetta
  
Dei-lhe uma colcha de sedaLe ho dato una coltre di seta
Para nela se cobrirperché vi si coprisse
Dei-lhe uma colcha de sedaLe ho dato una coltre di seta
Para nela se cobrirperché vi si coprisse
  
Eu fui ver uma solteiraHo incontrato una zitella
Numa salinha a fiarche filava in una saletta
Eu fui ver uma solteiraHo incontrato una zitella
Numa salinha a fiarche filava in una saletta
  
Dei-lhe uma rosa vermelhaLe ho dato una rosa rossa
Para de mim se encantarperché s'innamorasse di me
Dei-lhe uma rosa vermelhaLe ho dato una rosa rossa
Para de mim se encantarperché s'innamorasse di me
  
Minha mãe quando eu morrer
Madre mia quando morrò
Minha mãe quando eu morrerMadre mia quando morrò
Ai chore por quem muito amargouAh, piangi per chi tanto soffrì,
Ai chore por quem muito amargouAh, piangi per chi tanto soffrì
Para então dizer ao mundoPer poi dire alla gente
Para então dizer ao mundoPer poi dire alla gente
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levouAh, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto,
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levouAh, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou.Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto.
Eu fui ver a minha amadaHo incontrato la mia amata,
Lá nos campos eu fui verlè nei campi l'ho incontrata
Eu fui ver a minha amadaHo incontrato la mia amata,
Lá nos campos eu fui verlà nei campi l'ho incontrata
  
Dei-lhe uma rosa encarnadaLe ho dato una rosa color carne
Para de mim se prenderperché si accendesse di me
Dei-lhe uma rosa encarnadaLe ho dato una rosa color carne
Para de mim se prenderperché si accendesse di me
  
Verdes prados, verdes camposVerdi prati, verdi campi
Onde está minha paixãodove sta la mia passione
Verdes prados, verdes camposVerdi prati, verdi campi
Onde está minha paixãodove sta la mia passione
  
As andorinhas não paramLe rondini non si fermano,
Umas voltam outras nãole une tornano, altre no
As andorinhas não paramLe rondini non si fermano,
Umas voltam outras nãole une tornano, altre no.
  
Minha mãe quando eu morrer
Madre mia quando morrò
Minha mãe quando eu morrerMadre mia quando morrò
Ai chore por quem muito amargouAh, piangi per chi tanto soffrì,
Ai chore por quem muito amargouAh, piangi per chi tanto soffrì
Para então dizer ao mundoPer poi dire alla gente
Para então dizer ao mundoPer poi dire alla gente
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levouAh, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto,
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levouAh, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou.Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto.
NOTE alla traduzione

[*1] Il portoghese è lingua fatta di diminutivi, che hanno i più svariati valori e sfumature spesso non facilmente rendibili in una lingua come l'italiano (che pure è ricca di diminutivi). In particolare, benzinho è il diminutivo di bem "bene". Sarebbe "il mio piccolo bene", alla lettera (cioè l'"amato bene"), "il mio amorino" o qualcosa del genere.

[*2] Il passal (scritto talora, erroneamente, paçal) è propriamente il terreno coltivato annesso alla residenza di un prelato o del parroco; sarebbe il "campo parrocchiale". Il termine deriva chiaramente da passar in quanto la sua proprietà "passava" automaticamente da parroco a parroco, oppure perché la chiesa "passava" al sacerdote il suo usufrutto.

[*3] Il bragal era in realtà una stoffa grossolana con cui si facevano, come dice il nome, le brache; è una tipica incongruenza delle canzoni popolari dire che un "lenzuolo di lino" è della "più fine tela per brache". Però il bragal era anche il valore di una data quantità di tale panno, che veniva usata come unità di misura in alcune compravendite.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org