Cantigas do Maio
José AfonsoOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
CANTIGAS DO MAIO | CANTICHE DEL MAGGIO |
Eu fui ver a minha amada | Ho incontrato la mia amata |
Lá p'rós baixos dum jardim | nei recessi di un giardino |
Eu fui ver a minha amada | Ho incontrato la mia amata |
Lá p'rós baixos dum jardim | nei recessi di un giardino |
Dei-lhe uma rosa encarnada | Le ho dato una rosa color carne |
Para se lembrar de mim | perché si ricordasse di me |
Dei-lhe uma rosa encarnada | Le ho dato una rosa color carne |
Para se lembrar de mim | perché si ricordasse di me |
Eu fui ver o meu benzinho | Ho incontrato il mio amore *1 |
Lá p'rós lados dum passal | là accanto a un passal *2 |
Eu fui ver o meu benzinho | Ho incontrato il mio amore |
Lá p'rós lados dum passal | là accanto a un passal |
Dei-lhe o meu lenço de linho | Le ho dato il mio lenzuolo di lino |
Que é do mais fino bragal | che è del più fine bragal *3 |
Dei-lhe o meu lenço de linho | Le ho dato il mio lenzuolo di lino |
Que é do mais fino bragal | che è del più fine bragal |
Minha mãe quando eu morrer | Madre mia quando morrò |
Minha mãe quando eu morrer | Madre mia quando morrò |
Ai chore por quem muito amargou | Ah, piangi per chi tanto soffrì, |
Ai chore por quem muito amargou | Ah, piangi per chi tanto soffrì |
Para então dizer ao mundo | Per poi dire alla gente |
Para então dizer ao mundo | Per poi dire alla gente |
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou | Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto, |
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou | Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto |
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou. | Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto. |
Eu fui ver uma donzela | Ho incontrato una fanciulla |
Numa barquinha a dormir | che dormiva in una barchetta |
Eu fui ver uma donzela | Ho incontrato una fanciulla |
Numa barquinha a dormir | che dormiva in una barchetta |
Dei-lhe uma colcha de seda | Le ho dato una coltre di seta |
Para nela se cobrir | perché vi si coprisse |
Dei-lhe uma colcha de seda | Le ho dato una coltre di seta |
Para nela se cobrir | perché vi si coprisse |
Eu fui ver uma solteira | Ho incontrato una zitella |
Numa salinha a fiar | che filava in una saletta |
Eu fui ver uma solteira | Ho incontrato una zitella |
Numa salinha a fiar | che filava in una saletta |
Dei-lhe uma rosa vermelha | Le ho dato una rosa rossa |
Para de mim se encantar | perché s'innamorasse di me |
Dei-lhe uma rosa vermelha | Le ho dato una rosa rossa |
Para de mim se encantar | perché s'innamorasse di me |
Minha mãe quando eu morrer | Madre mia quando morrò |
Minha mãe quando eu morrer | Madre mia quando morrò |
Ai chore por quem muito amargou | Ah, piangi per chi tanto soffrì, |
Ai chore por quem muito amargou | Ah, piangi per chi tanto soffrì |
Para então dizer ao mundo | Per poi dire alla gente |
Para então dizer ao mundo | Per poi dire alla gente |
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou | Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto, |
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou | Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto |
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou. | Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto. |
Eu fui ver a minha amada | Ho incontrato la mia amata, |
Lá nos campos eu fui ver | lè nei campi l'ho incontrata |
Eu fui ver a minha amada | Ho incontrato la mia amata, |
Lá nos campos eu fui ver | là nei campi l'ho incontrata |
Dei-lhe uma rosa encarnada | Le ho dato una rosa color carne |
Para de mim se prender | perché si accendesse di me |
Dei-lhe uma rosa encarnada | Le ho dato una rosa color carne |
Para de mim se prender | perché si accendesse di me |
Verdes prados, verdes campos | Verdi prati, verdi campi |
Onde está minha paixão | dove sta la mia passione |
Verdes prados, verdes campos | Verdi prati, verdi campi |
Onde está minha paixão | dove sta la mia passione |
As andorinhas não param | Le rondini non si fermano, |
Umas voltam outras não | le une tornano, altre no |
As andorinhas não param | Le rondini non si fermano, |
Umas voltam outras não | le une tornano, altre no. |
Minha mãe quando eu morrer | Madre mia quando morrò |
Minha mãe quando eu morrer | Madre mia quando morrò |
Ai chore por quem muito amargou | Ah, piangi per chi tanto soffrì, |
Ai chore por quem muito amargou | Ah, piangi per chi tanto soffrì |
Para então dizer ao mundo | Per poi dire alla gente |
Para então dizer ao mundo | Per poi dire alla gente |
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou | Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto, |
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou | Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto |
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou. | Ah, Dio me lo ha dato, Ah Dio me lo ha tolto. |
[*1] Il portoghese è lingua fatta di diminutivi, che hanno i più svariati valori e sfumature spesso non facilmente rendibili in una lingua come l'italiano (che pure è ricca di diminutivi). In particolare, benzinho è il diminutivo di bem "bene". Sarebbe "il mio piccolo bene", alla lettera (cioè l'"amato bene"), "il mio amorino" o qualcosa del genere.
[*2] Il passal (scritto talora, erroneamente, paçal) è propriamente il terreno coltivato annesso alla residenza di un prelato o del parroco; sarebbe il "campo parrocchiale". Il termine deriva chiaramente da passar in quanto la sua proprietà "passava" automaticamente da parroco a parroco, oppure perché la chiesa "passava" al sacerdote il suo usufrutto.
[*3] Il bragal era in realtà una stoffa grossolana con cui si facevano, come dice il nome, le brache; è una tipica incongruenza delle canzoni popolari dire che un "lenzuolo di lino" è della "più fine tela per brache". Però il bragal era anche il valore di una data quantità di tale panno, che veniva usata come unità di misura in alcune compravendite.