Lingua   

Ειρήνη

Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Gian Piero Testa
IRINIPACE
T'òniro tu pedhiù ine i irini
T'òniro tis manas ine i irini
Ta lòghia tis aghapis kato ap'ta dhendra
ine i irini. O pateras pu ghirnài t'apòvradho
m'ena fardhì chamòghelo sta màtia
m'ena zembili sta chèria-tu ghemato fruta
ke i staghones tu ìdrota sto mètopò-tu
ine òpos i staghones tu stamniù
pu paghoni to nerò sto paràthiro,
ine irini.
Il sogno del bambino è la pace.
Il sogno della madre è la pace.
Le parole dell'amore sotto gli alberi
sono la pace. Il padre che ritorna la sera
con un sorriso affaticato nello sguardo
con in mano un cestello pieno di frutti
e sulla sua fronte le gocce di sudore
sono simili alle gocce della brocca
che sulla finestra fa rinfrescare l'acqua,
questo è la pace.
'Otan i ulès ap'tìs lavomatiès
clìnun sto pròssopo tu cosmu
ke mes stus lakus pù'capse i pircaghià
dheni ta prota tis bubùkia i elpidha
ki i necrì borùn na ghirun ston plevrò-tus
ke na kimithùn dichos paràpono
xèrondas pos dhen pighe to èma- tus tu cacu,
ine i irini.
Quando i margini delle ferite
si chiudono sul volto del mondo
e dentro le piaghe bruciate dall'incendio
la speranza incastona le sue prime gemme
e i morti possono stendersi sul fianco
e dormire senza dispiacere
sapendo che il loro sangue non è andato sprecato,
questo è la pace.
Irini ine i mirodhià tu faghitù to vradhi,
tote pu to stamàtima tu aftokinìtu sto dhromo
dhen ine fovos,
tote pu to chtìpima stin porta
simèni filos,
ke to ànighma tu parathìru cathe ora
simeni uranòs,
ghiortazun ta màtia mas
me tis macrinès cambanes ton chromàton-tu,
ine i irini.
Pace è il profumo del cibo alla sera,
allorché il fermarsi di un'auto nella strada
non è uno spavento,
allorché il bussare alla porta
annuncia un amico,
e ad ogni ora il varco della finestra
significa un cielo,
i nostri occhi fanno festa
con le lontane campane dei suoi colori,
questo è la pace.
Irini ine ena potiri zestò ghala
ki ena vivlìo brostà sto pedhì pu xipnài,
tote pu ta stàchia ghèrnun tò'na st'alo lèghondas
to fos, to fos
na xechilài i stefani tu orìzonda fos,
ine i irini.
Pace è un bicchiere di latte caldo
e un libro davanti al bambino che si sveglia,
allorché le spighe si piegano l'una sull'altra dicendo
la luce la luce
e di luce trabocca la ghirlanda dell'orizzonte,
questo è la pace.
Tote pu i filakès episkevàzonde na ghinun vivliothìkes,
tote pu ena traghudhi aneveni apò catofli se catofli ti nichta,
tote pu t'anixiàtico fengari vgheni àp'to sìnefo
òpos vgheni àp'to curìo tis sinikìas
frescoxirismenos o erghatis to Savatòvrado,
ine i irini.
Allorché si rimaneggiano le prigioni per diventare biblioteche,
allorché di notte una canzone sale di soglia in soglia,
allorché la luna primaverile esce dalla nuvola
come di sabato sera esce dal barbiere del rione
l'operaio appena rasato,
questo è la pace.
Tote pu i mera pèrasse,
dhen ine mia mera pu chàthike,
ma ine i riza pu anevazi ta fila tis charàs sto vradhi
ki ine mia kerdhismeni mera ki enas dhìkeos ipnos,
pu niothis pali o ìlios na dheni viasticà ta cordhònia tu
na kinighissi ti lipi àp'tis ghoniès tu chronu,
ine i irini
Allorché il giorno che è trascorso
non è un giorno che è andato perduto,
ma è la radice che dentro la sera manda in alto le foglie della gioia,
ed è un giorno guadagnato e un sonno giusto,
allorché senti il sole che torna a allacciare le sue stringhe
per cacciare il dolore dagli angoli del tempo,
questo è la pace.
Irini ine i thimoniès ton achtinon stus cambus tu calokeriù
ine t'alfavitari tis calossinis sta ghònata tis avghìs.
'Otan les: adelfès-mu, òtan leme: àvrio tha chtìssume,
òtan chtìzume ke traghudhame,
ine i irini.
Pace sono i covoni che dardeggiano sui campi dell'estate
e l'abbecedario della bontà sulle ginocchia dell'alba.
Quando dici: sorelle mie, - quando diciamo: domani costruiremo,
quando costruiamo e cantiamo,
questo è la pace.
I irini ine ta sfighmena chèria ton anthropon
ine to zestò psomì sto trapezi tu cosmu
ine to chamòghelo tis manas.
Tipot'àlo dhen ine i irini.
Ke t'aletria pu charazun vathiès avlakiès s'oli ti ghi,
ena ònoma monacha grafun:
Irini.
Tipot'àlo. Irini.
Pace sono le mani strette degli uomini
e il pane caldo sulla tavola del mondo
è il sorriso della madre.
Nient'altro è la pace.
E gli aratri che tracciano solchi profondi in tutta la terra,
scrivono solamente un nome: Pace.
Nient'altro. Pace.
Pano stis raghes ton stichon mu
to treno pu prochorì sto mèlon
fortomeno stari ke triandàfila,
ine i irini.
Sui polpastrelli dei miei versi
il treno che avanza verso il futuro
carico di grano e di rose
è la pace.
Adhèrfia,
mes stin irini dhiàplata anasseni olos o cosmos
me ola ta ònirà-mas.
Dhoste ta chèria adhèrfia mu,
aftò'ne i irini.
Fratelli,
nella pace respira profondamente il mondo
con tutti i nostri sogni.
Datemi la mano fratelli miei.
Questa è la pace.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org