Tina sizwe
Anonymous
Traduzione inglese trovata qui | |
NOI LA NAZIONE | WE THE NATION |
Noi la nazione, noi la nazione bruna [1] Piangiamo, piangiamo per il nostro paese Presoci, presoci dai bianchi Devono, devono lasciare la nostra terra da sola | We the nation, we the black nation, We mourn, we mourn for our land Stolen from us, stolen from us by the white man. They must leave our land alone They must leave our land alone |
I figli, i figli [2] dell'Africa Piangono, piangono per la loro terra Presaci, presaci dai bianchi Devono, devono lasciare la nostra terra da sola | We, the children of Africa, Are crying for Africa That was taken by the white people. They must leave our land alone They must leave our land alone |
Noi la nazione, noi la nazione bruna Piangiamo, piangiamo per il nostro paese Presoci, presoci dai bianchi Devono, devono lasciare la nostra terra da sola | We the nation, we the black nation, We mourn, we mourn for our land Stolen from us, stolen from us by the white man. They must leave our land alone They must leave our land alone |
[2] “Figli” o “Bambini”. Il termine umntwana (plurale: abantwana) è un semplice diminutivo di umntu “essere umano” (plurale:abantu): quindi, alla lettera, “piccolo essere umano”. Sarà ovviamente riconosciuta la radice fondante di tutte le lingue bantu, ovvero “[lingue degli] esseri umani”, nonché l'astratto ubuntu “umanità”, “insieme delle qualità proprie dell'essere umano”.