Language   

Tina sizwe

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese trovata qui
NOI LA NAZIONEWE THE NATION
Noi la nazione, noi la nazione bruna [1]
Piangiamo, piangiamo per il nostro paese
Presoci, presoci dai bianchi
Devono, devono lasciare la nostra terra da sola
We the nation, we the black nation,
We mourn, we mourn for our land
Stolen from us, stolen from us by the white man.
They must leave our land alone
They must leave our land alone
I figli, i figli [2] dell'Africa
Piangono, piangono per la loro terra
Presaci, presaci dai bianchi
Devono, devono lasciare la nostra terra da sola
We, the children of Africa,
Are crying for Africa
That was taken by the white people.
They must leave our land alone
They must leave our land alone
Noi la nazione, noi la nazione bruna
Piangiamo, piangiamo per il nostro paese
Presoci, presoci dai bianchi
Devono, devono lasciare la nostra terra da sola
We the nation, we the black nation,
We mourn, we mourn for our land
Stolen from us, stolen from us by the white man.
They must leave our land alone
They must leave our land alone
[1] Curioso che, propriamente, qui la nazione non sia “nera” (-mnyama), bensì “marrone, bruna” (-ntsundu). In effetti, gli Xhosa si percepiscono più spesso come “bruni” piuttosto che “neri”.

[2] “Figli” o “Bambini”. Il termine umntwana (plurale: abantwana) è un semplice diminutivo di umntu “essere umano” (plurale:abantu): quindi, alla lettera, “piccolo essere umano”. Sarà ovviamente riconosciuta la radice fondante di tutte le lingue bantu, ovvero “[lingue degli] esseri umani”, nonché l'astratto ubuntu “umanità”, “insieme delle qualità proprie dell'essere umano”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org