夜鷹の夢 [The Dream Of The Night Hawk]
Do As InfinityTraduzione in inglese (con note del traduttore) da questa pagina. Si... | |
YOTAKA NO YUME | THE DREAM OF THE NIGHT HAWK |
yoru no yami ni magire bokura teikuu de tobitsuzuketa tsuki wa nani mo shirazu hikuku enjin ga hibiiteta | Under cover of darkness we skirt above the ground The moon knows nothing of our existence as our engine echoes out quietly across the skies |
soko ni donna hito ga kurashi warai atteiru no deshou soko de donna yume ga umare hagukumareteita no deshou | What kind of people, do you think Live there, laughing and loving each other? What kind of dreams, do you think Are born there, flower and bloom? 1 |
chizu ni shimesareta na mo yomenai machi konya mo seigi o mihata ni | Tonight, once again, upon a town whose name we can't even pronounce, a town that just happened to be on the map, we let fly our banner of justice |
ikitoshi ikeru mono subete yakitsukusu guren no hi ga mashita ni nagareru yotei douri ni kishu agete danyakuko no futa tojite shouri no senkai nani mo minai nani mo kikazu nani mo nani mo nani mo nani mo | Upon all living things a stream of crimson fire is rained down Our bomber pulls up, our hatches close, everything exactly as planned. 2 We trace a loop of victory across the skies With nothing seen of us and nothing heard of us Nothing Nothing Nothing Nothing at all |
maru de iwau you ni hanabi sasayaka ni uchiageteru ikari nageki kuyami soshite nikushimi o uketomeru | And then, as if in celebration of our joy fireworks are launched. 3 We are struck, By their rage, by their lamenting, by their condolences, by their hate. |
asahi yori hayaku mabushii hikari ga totsuzen garasu o kudaite | A dazzling light, dawning earlier than the morning sun suddenly smashes through the glass |
ikitoshi ikeru mono subete onaji iro shinku no chi ga mune kara nagareru chikara naku nigiru soujuukan furimuki sakende mite mo dare mo kotaenai tsuki ga tooku kasumi kieru haha mo chichi mo tomo mo kimi mo | From all living things, The same scarlet blood flows, the same path traced down our chest My strength leaves me even as I grip the joystick ever firmer, and no matter how I turn back and call to you, There is no answer. The moon dissolves into a distant sea of fog, 4 as does my mother, as does my father, as do my friends, as do you. |
umareta kuni ga chigau nara konna sabaku no asayake mizu ni ikite yuku akatsuki no sora ni yotaka ga hagurete mou modoranai nagareboshi ni naru | If we were but born in a different country, our lives would never have been coloured by this dusty desert dawn 5 The night hawk has lost his way in the rays of the morning sun, Never again to return from whence he came, becoming naught but a fiery meteor across the skies 6 |
ikitoshi ikeru mono subete onaji iro shinku no chi de inochi o sodateru donna seigi o kazashite mo nagarederu shinku no chi o tomerare wa shinai yume o miteta nagai yume o nagai yume o nagai yume o | From all living things The same scarlet blood flows, bearing life in every precious drop No matter what flag of justice we clothe ourselves in, 7 The blood that pours forth can't be persuaded to stop I had... A dream... A long dream... A long dream... A long dream... |
(1) Literally, this is closer to"nurtured and brought up" as opposed to "flower and bloom"
(2) I spent the longest time thinking what the chambers in which bombs are kept in bombers are called - I think hatch fits, but I could very well be wrong. ;p Also, the literal lyrics go something like "I pull the nose of the aircraft upwards", which is valid military speak, sure, but sounds so very awkward in a song.
(3) This part is slightly confusing - I'm not sure if the fireworks refer to the explosions that occur after the bomber unleashed it's payload, or retaliatory strikes from the town. The next stanza seems to support the latter, but that contradicts with the earlier stanza of the bomber not having been seen or heard.
(4) This is a bit of poetic license on my part - more literally, it's more "The moon disappears into the fog of the distance"
(5) Ooh, alliteration! No mention of dusty, but the rest is pretty much right, I think
(6) No mention of "fiery", but the rest fits.
(7) More literally its "No matter the form of justice we hold above our heads", but I thought my translation went pretty well...