Language   

夜鷹の夢 [The Dream Of The Night Hawk]

Do As Infinity
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione in inglese (con note del traduttore) da questa pagina. Si...
夜鷹の夢 [THE DREAM OF THE NIGHT HAWK]THE DREAM OF THE NIGHT HAWK
夜の闇にまぎれ
僕等  低空で飛び続けた
月は何も知らず
低く  エンジンが響いてた
Under cover of darkness
we skirt above the ground
The moon knows nothing of our existence
as our engine echoes out quietly across the skies
そこにどんな人が
暮らし  笑い合っているのでしょう
そこでどんな夢が
生まれ  育まれていたのでしょう
What kind of people, do you think
Live there, laughing and loving each other?
What kind of dreams, do you think
Are born there, flower and bloom? 1
地図に示された  名も読めない町
今夜も  正義を御旗に
Tonight, once again,
upon a town whose name we can't even pronounce,
a town that just happened to be on the map,
we let fly our banner of justice
行きとしいけるもの全て
焼き尽くす紅蓮の炎(ひ)が
真下に流れる
予定どうりに機首上げて
弾薬庫の蓋閉じて
勝利の旋回
何も  見ない  何も  聞かず
何も  何も  何も  何も
Upon all living things
a stream of crimson fire is rained down
Our bomber pulls up, our hatches close,
everything exactly as planned. 2
We trace a loop of victory across the skies
With nothing seen of us
and nothing heard of us
Nothing Nothing Nothing
Nothing at all
まるで祝うように
花火  ささやかに打ち上げてる
怒り  嘆き  悔やみ
そして  憎しみを受け止める
And then, as if in celebration of our joy
fireworks are launched. 3
We are struck,
By their rage,
by their lamenting,
by their condolences,
by their hate.
朝日より早く  まぶしい光が
突然  ガラスを砕いて
A dazzling light,
dawning earlier than the morning sun
suddenly smashes through the glass
行きとしいけるもの全て
同じ色  真紅の血が
胸から流れる
力なく握る操縦桿
振り向き叫んでみても
誰も答えない
月が 遠く  霞み  消える
母も  父も  友も  君も
From all living things,
The same scarlet blood flows,
the same path traced down our chest
My strength leaves me even as I grip the joystick
ever firmer,
and no matter how I turn back and call to you,
There is no answer.
The moon dissolves into a distant sea of fog, 4
as does my mother,
as does my father,
as do my friends,
as do you.
生まれた国が違うなら
こんな砂漠の朝焼け
見ずに生きてゆく
暁の空に夜鷹が
はぐれてもう戻らない
流れ星になる
If we were but born in a different country,
our lives would never have been coloured
by this dusty desert dawn 5
The night hawk has lost his way in the rays of the morning sun,
Never again to return from whence he came,
becoming naught but a fiery meteor across the skies 6
行きとしいけるもの全て
同じ色  真紅の血で
命を  育てる
どんな正義をかざしても
流れ出る真紅の血を
止められはしない
夢を 見てた  長い  夢を
長い  夢を  長い  夢を
From all living things
The same scarlet blood flows,
bearing life in every precious drop
No matter what flag of justice we clothe ourselves in, 7
The blood that pours forth can't be persuaded to stop
I had... A dream... A long dream...
A long dream... A long dream...
Notes to the translation:

(1) Literally, this is closer to"nurtured and brought up" as opposed to "flower and bloom"

(2) I spent the longest time thinking what the chambers in which bombs are kept in bombers are called - I think hatch fits, but I could very well be wrong. ;p Also, the literal lyrics go something like "I pull the nose of the aircraft upwards", which is valid military speak, sure, but sounds so very awkward in a song.

(3) This part is slightly confusing - I'm not sure if the fireworks refer to the explosions that occur after the bomber unleashed it's payload, or retaliatory strikes from the town. The next stanza seems to support the latter, but that contradicts with the earlier stanza of the bomber not having been seen or heard.

(4) This is a bit of poetic license on my part - more literally, it's more "The moon disappears into the fog of the distance"

(5) Ooh, alliteration! No mention of dusty, but the rest is pretty much right, I think

(6) No mention of "fiery", but the rest fits.

(7) More literally its "No matter the form of justice we hold above our heads", but I thought my translation went pretty well...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org