Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2014 |
LE BOURREAU | IL BOIA |
| |
Combien de fleuves de sang humain | Quanti fiumi di sangue umano |
Que de coulées de lave pour arroser ton pain | Quante colate di lava per bere qualcosa col tuo pane |
Pourquoi tant de douleurs perdues | Perché così tanti dolori perduti, |
De souffrances inutiles pour laver quelques mains ? | Tante inutili pene per lavare qualche mano? |
| |
Dis-moi enfin vieux bourreau | Dimmi finalmente, vecchio boia, |
Quand donc vas-tu mourir ? | Quand'è che morirai ? |
Quand auras-tu compris qu' il te faut partir | Quando capirai che devi andartene, |
Que ta place n'est pas sur terre | Che non c'è posto per te sulla terra ? |
| |
Le sang qui enflamme les pleurs | Il sangue che incendia i pianti |
Dans le vent de l' horreur | Nel vento dell'orrore, |
Qui a séché ton cœur | Che ti ha seccato il cuore, |
Le sang qui parfume l' honneur | Il sangue che aromatizza l'onore |
Des grands de toutes les heures | Dei grandi di tutte le ore |
Raison n'est pas de ce monde | La ragione non abita in questo mondo |
| |
Dis-moi enfin vieux bourreau | Dimmi finalmente, vecchio boia, |
Quand donc vas-tu mourir ? | Quand'è che morirai ? |
Quand auras-tu compris qu'il te faut partir | Quando capirai che devi andartene, |
Que ta place n'est pas sur terre | Che non c'è posto per te sulla terra ? |
| |
Mon Dieu, quelle triste société | Mio Dio, che triste società |
Qui se venge d'elle-même | Quella che trae vendetta su se stessa |
En tuant des innocents | Uccidendo degli innocenti |
Lâcheté qui paye pour tuer | Viltà che paga per ammazzare |
Et qui tue pour payer | E che ammazza per pagare |
L' habit de ta pourriture | La veste del tuo marciume |
| |
Dis-moi enfin vieux bourreau | Dimmi finalmente, vecchio boia, |
Quand donc vas-tu mourir ? | Quand'è che morirai ? |
Quand auras-tu compris qu'il te faut partir | Quando capirai che devi andartene, |
Que ta place n'est pas sur la terre. | Che non c'è posto per te sulla terra ? |