Das Lied vom Anstreicher Hitler
Bertolt BrechtOriginale | Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania... |
DAS LIED VOM ANSTREICHER HITLER | LA CANZONE DELL’IMBIANCHINO HITLER |
Der Anstreicher Hitler Sagte: Liebe Leute, laßt mich ran! Und er nahm einen Kübel frische Tünche Und strich das deutsche Haus neu an. Das ganze deutsche Haus neu an. | L’imbianchino Hitler Disse: Cara gente, lasciatemi fare! E prese un secchio di vernice fresca E imbiancò la casa tedesca tutta a nuovo. |
Der Anstreicher Hitler Sagte: Diesen Neubau hat's im Nu! Und die Löcher und die Risse und die Sprünge Das strich er einfach alles zu. Die ganze Scheiße strich er zu. | L’imbianchino Hitler Disse: Questa operazione la faccio in un attimo! E i buchi e le fessure e le crepe Tutto coprì semplicemente con la vernice. Tutta la merda ricoprì. |
O Anstreicher Hitler Warum warst du kein Maurer? Dein Haus Wenn die Tünche in den Regen kommt Kommt der Dreck drunter wieder raus. Kommt das ganze Scheißhaus wieder raus. | O imbianchino Hitler Perché non sei stato un muratore? Nella tua casa, Quando l’imbiancatura prende la pioggia, Tutta la casa di merda viene di nuovo fuori. |
Der Anstreicher Hitler Hatte bis auf Farbe nichts studiert Und als man ihn nun eben ranließ Da hat er alles angeschmiert. Ganz Deutschland hat er angeschmiert | L’imbianchino Hitler Non aveva studiato niente altro che colore E, quando lo si lasciò fare, Allora ha imbrattato tutto. Tutta la Germania ha imbrattato. |