Ostersonntag
Bertolt BrechtTraduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö | |
PRINTEMPS 1938 / DIMANCHE DE PÂQUES | PÄÄSIÄISSUNNUNTAI |
Aujourd’hui, en ce matin du dimanche de Pâques, Une tempête de neige s’est tout à coup abattue sur l’île. Entre les haies qui commencent à verdir, on voit le sol enneigé. Mon petit M’a mené voir un jeune abricotier, au pied de la maison. J’étais en train d’écrire un vers dans lequel je montrais du doigt Ceux qui préparaient une guerre Destinée à anéantir le continent, cette île, mon peuple, ma famille Et moi-même. En silence, Nous avons recouvert d’un sac L’arbre gelé. | Tänään, pääsiäissunnuntain varhaisina hetkinä lumimyrsky pyyhkäisi yhtäkkiä yli saaren. Vihertävien pensasaitojen lomassa maa oli lumen peittämä. Nuori poikani vei minut pienen aprikoosipuun luo seinän vierustalle sen säkeen ääreltä, jossa syyttävä sormeni osoitti niitä, jotka panivat alulle sodan, joka tämän mantereen, tämän saaren, kansani, perheeni ja minut itseni voi tuhota. Vaitonaisina panimme säkin viluisen puun suojaksi. |