Language   

Ostersonntag

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique‎
EASTER SUNDAYPRINTEMPS 1938 / DIMANCHE DE PÂQUES
Today, Easter Sunday morning
a sudden snowstorm swept over the island.
Between the greening hedges lay snow.
My young son drew me
to a little apricot tree by the house wall
away from a verse
in which I pointed the finger at those
who were preparing a war which
could well wipe out the continent, this island,
my people, my family
and myself.
In silence
we put a sack
over the freezing tree.
Aujourd’hui, en ce matin du dimanche de Pâques,
Une tempête de neige s’est tout à coup abattue sur l’île.
Entre les haies qui commencent à verdir, on voit le sol enneigé. Mon petit
M’a mené voir un jeune abricotier, au pied de la maison.
J’étais en train d’écrire un vers dans lequel je montrais du doigt
Ceux qui préparaient une guerre
Destinée à anéantir le continent, cette île, mon peuple, ma famille
Et moi-même. En silence,
Nous avons recouvert d’un sac
L’arbre gelé.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org