| Traduzione spagnola da Lo que somos - Poemas a la Defensa de Madrid. |
GIOCHI DI BIMBI A MADRID | JUEGAN LOS NIÑOS EN MADRID |
| |
Siede su una pietra Maria. | María está sentada sobre una piedra. |
Sei sola, Maria? | ¿Estás sola, María? |
E perché non vieni da me nel giardino! | ¡Ven conmigo a mi jardín! |
E la porta dov'è? | Pero ¿y la puerta? |
Ah, cercala da te! | ¡Ah, búscala! |
| |
I bimbi ballano e cantano in cerchio | Cantan y saltan los niños en el corro |
felici del loro allegro stridìo. | y se excitan y alegran con su griterío. |
Maria, discosta, siede sulla pietra, | Y María está sola en su piedra; |
ha una sola gamba: non può unirsi a ballare, | con sólo una pierna no puede bailar, |
e se il suo piede batte a tempo la danza, | con la pierna buena marca la cadencia, |
a tempo le trema il moncone. | y con la otra media la quiere marcar. |
Discreto o e leggero, a tentoni, nel cerchio | Con cautela llega Pedrito hasta el corro |
va il piccolo Pedro. Passa da uno all'altro, | y a tientas, busca, ligero, entre las caras, |
tende le mani, gli occhi aperti sulle facce | con los ojos grandes busca en derredor, |
(Pedro li ha persi), cerca di riconoscerle. | los ojos de Pedro no verán ya más. |
| |
Siede su una pietra Maria. | María está sentada sobre una piedra. |
Sei sola, Maria? | ¿Estás sola, María? |
E perché non vieni da me nel giardino! | ¡Ven conmigo a mi jardín! |
E la porta dov'è? | Pero ¿y la puerta? |
Ah, cercala da te! | ¡Ah, búscala! |
| |
Ma appena rompe l'imbrunire | Y apenas ha empezado a oscurecer |
sulla città ulula di nuovo il cannone. | truena y ulula de nuevo sobre la ciudad. |
Vasti per lo spavento sono gli occhi dei bambini, | Y el miedo agranda los ojos de los niños, |
si sciolgono le manine sudate, | y sus acaloradas manos se desunen, |
la gamba trema a Maria, e anche Pedro, | tiembla la única pierna de María, |
il ragazzo cieco, diviene pallido e piccino. | y Pedrito el ciego, se encoge y palidece. |
Ma quando l'ultimo rombo si dilegua, | Pero cuando se aleja el último estampido, |
si riaffolla la strada di bambini, | la calle de nuevo se llena de niños, |
e dove la morte ha sferrato i suoi colpi | y donde la muerte descargó su mazazo |
ricanta la vita, insopprimibile | canta la vida invencible: |
| |
Siede su una pietra. Maria. | María está sentada sobre una piedra. |
Sei sola, Maria? | ¿Estás sola, María? |
E perché non vieni da me nel giardino! | ¡Ven conmigo a mi jardín! |
E la porta dov'è? | Pero ¿y la puerta? |
Ah, cercala da te! | ¡Ah, búscala! |