Language   

Kinderspiel in Madrid

Erich Weinert
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione spagnola da Lo que somos - Poemas a la Defensa de ‎Madrid‎.
KINDERSPIEL IN MADRIDJUEGAN LOS NIÑOS EN MADRID
  
Maria sitzt auf dem Stein,María está sentada sobre una piedra.
Maria bist du allein?¿Estás sola, María?
Komm doch in meinen Garten zu mir!¡Ven conmigo a mi jardín!
Wo ist die Tür?Pero ¿y la puerta?
Ach, such sie Dir!¡Ah, búscala!
  
Die Kinder singen und springen im Kreis.Cantan y saltan los niños en el corro
Sie freuen sich ihres heitrem Geschreis.y se excitan y alegran con su griterío.
Maria sitzt auf dem Stein allein.Y María está sola en su piedra;
Sie kann nicht mit tanzen, sie hat nur ein Bein.con sólo una pierna no puede bailar,
Ihr ganzes Beinchen hüpft mit im Schritt,con la pierna buena marca la cadencia,
Da hüpft auch das halbe Beinchen mit.y con la otra media la quiere marcar.
Der kleine Pedro geht tastend im Kreis.Con cautela llega Pedrito hasta el corro
Er langt nach Gesichtern, behutsam und leis.y a tientas, busca, ligero, entre las caras,
Er tastet mit offenen Augen umher,con los ojos grandes busca en derredor,
Denn Pedro hat keine Augen mehr.los ojos de Pedro no verán ya más.
  
Maria sitzt auf dem Stein.María está sentada sobre una piedra.
Maria, bist Du allein?¿Estás sola, María?
Komm doch in meinen Garten zu mir!¡Ven conmigo a mi jardín!
Wo ist die Tür?Pero ¿y la puerta?
Ach such sie Dir!¡Ah, búscala!
  
Und wie es zu dunkeln begonnen hat,Y apenas ha empezado a oscurecer
Da heult und donnert es über der Stadt.truena y ulula de nuevo sobre la ciudad.
Der Kinderaugen sind schreckensgroß.Y el miedo agranda los ojos de los niños,
Sie lassen die heißen Händchen los.y sus acaloradas manos se desunen,
Maria zittert auf einem Bein.tiembla la única pierna de María,
Der kleine Pedro wird blaß und klein.y Pedrito el ciego, se encoge y palidece.
Doch als der letzte Donner verscholl,Pero cuando se aleja el último estampido,
War wieder die Straße von Kindern voll.la calle de nuevo se llena de niños,
Und wo auch der Tod seinen Hammer schwingt,y donde la muerte descargó su mazazo
Das unbesiegbare Leben singt:canta la vida invencible:
  
Maria sitzt auf dem Stein.María está sentada sobre una piedra.
Maria, bist du allein?¿Estás sola, María?
Komm doch in meinen Garten zu mir!¡Ven conmigo a mi jardín!
Wo ist die Tür?Pero ¿y la puerta?
Ach, such sie dir!¡Ah, búscala!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org