Originale | Traduzione italiana e commento introduttivo trovati su Poesie... |
KINDERSPIEL IN MADRID | GIOCHI DI BIMBI A MADRID |
| |
Maria sitzt auf dem Stein, | Siede su una pietra Maria. |
Maria bist du allein? | Sei sola, Maria? |
Komm doch in meinen Garten zu mir! | E perché non vieni da me nel giardino! |
Wo ist die Tür? | E la porta dov'è? |
Ach, such sie Dir! | Ah, cercala da te! |
| |
Die Kinder singen und springen im Kreis. | I bimbi ballano e cantano in cerchio |
Sie freuen sich ihres heitrem Geschreis. | felici del loro allegro stridìo. |
Maria sitzt auf dem Stein allein. | Maria, discosta, siede sulla pietra, |
Sie kann nicht mit tanzen, sie hat nur ein Bein. | ha una sola gamba: non può unirsi a ballare, |
Ihr ganzes Beinchen hüpft mit im Schritt, | e se il suo piede batte a tempo la danza, |
Da hüpft auch das halbe Beinchen mit. | a tempo le trema il moncone. |
Der kleine Pedro geht tastend im Kreis. | Discreto o e leggero, a tentoni, nel cerchio |
Er langt nach Gesichtern, behutsam und leis. | va il piccolo Pedro. Passa da uno all'altro, |
Er tastet mit offenen Augen umher, | tende le mani, gli occhi aperti sulle facce |
Denn Pedro hat keine Augen mehr. | (Pedro li ha persi), cerca di riconoscerle. |
| |
Maria sitzt auf dem Stein. | Siede su una pietra Maria. |
Maria, bist Du allein? | Sei sola, Maria? |
Komm doch in meinen Garten zu mir! | E perché non vieni da me nel giardino! |
Wo ist die Tür? | E la porta dov'è? |
Ach such sie Dir! | Ah, cercala da te! |
| |
Und wie es zu dunkeln begonnen hat, | Ma appena rompe l'imbrunire |
Da heult und donnert es über der Stadt. | sulla città ulula di nuovo il cannone. |
Der Kinderaugen sind schreckensgroß. | Vasti per lo spavento sono gli occhi dei bambini, |
Sie lassen die heißen Händchen los. | si sciolgono le manine sudate, |
Maria zittert auf einem Bein. | la gamba trema a Maria, e anche Pedro, |
Der kleine Pedro wird blaß und klein. | il ragazzo cieco, diviene pallido e piccino. |
Doch als der letzte Donner verscholl, | Ma quando l'ultimo rombo si dilegua, |
War wieder die Straße von Kindern voll. | si riaffolla la strada di bambini, |
Und wo auch der Tod seinen Hammer schwingt, | e dove la morte ha sferrato i suoi colpi |
Das unbesiegbare Leben singt: | ricanta la vita, insopprimibile |
| |
Maria sitzt auf dem Stein. | Siede su una pietra. Maria. |
Maria, bist du allein? | Sei sola, Maria? |
Komm doch in meinen Garten zu mir! | E perché non vieni da me nel giardino! |
Wo ist die Tür? | E la porta dov'è? |
Ach, such sie dir! | Ah, cercala da te! |