Language   

Kinderspiel in Madrid

Erich Weinert
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana e commento introduttivo trovati su Poesie...
KINDERSPIEL IN MADRIDGIOCHI DI BIMBI A MADRID
  
Maria sitzt auf dem Stein,Siede su una pietra Maria.
Maria bist du allein?Sei sola, Maria?
Komm doch in meinen Garten zu mir!E perché non vieni da me nel giardino!
Wo ist die Tür?E la porta dov'è?
Ach, such sie Dir!Ah, cercala da te!
  
Die Kinder singen und springen im Kreis.I bimbi ballano e cantano in cerchio
Sie freuen sich ihres heitrem Geschreis.felici del loro allegro stridìo.
Maria sitzt auf dem Stein allein.Maria, discosta, siede sulla pietra,
Sie kann nicht mit tanzen, sie hat nur ein Bein.ha una sola gamba: non può unirsi a ballare,
Ihr ganzes Beinchen hüpft mit im Schritt,e se il suo piede batte a tempo la danza,
Da hüpft auch das halbe Beinchen mit.a tempo le trema il moncone.
Der kleine Pedro geht tastend im Kreis.Discreto o e leggero, a tentoni, nel cerchio
Er langt nach Gesichtern, behutsam und leis.va il piccolo Pedro. Passa da uno all'altro,
Er tastet mit offenen Augen umher,tende le mani, gli occhi aperti sulle facce
Denn Pedro hat keine Augen mehr.(Pedro li ha persi), cerca di riconoscerle.
  
Maria sitzt auf dem Stein.Siede su una pietra Maria.
Maria, bist Du allein?Sei sola, Maria?
Komm doch in meinen Garten zu mir!E perché non vieni da me nel giardino!
Wo ist die Tür?E la porta dov'è?
Ach such sie Dir!Ah, cercala da te!
  
Und wie es zu dunkeln begonnen hat,Ma appena rompe l'imbrunire
Da heult und donnert es über der Stadt.sulla città ulula di nuovo il cannone.
Der Kinderaugen sind schreckensgroß.Vasti per lo spavento sono gli occhi dei bambini,
Sie lassen die heißen Händchen los.si sciolgono le manine sudate,
Maria zittert auf einem Bein.la gamba trema a Maria, e anche Pedro,
Der kleine Pedro wird blaß und klein.il ragazzo cieco, diviene pallido e piccino.
Doch als der letzte Donner verscholl,Ma quando l'ultimo rombo si dilegua,
War wieder die Straße von Kindern voll.si riaffolla la strada di bambini,
Und wo auch der Tod seinen Hammer schwingt,e dove la morte ha sferrato i suoi colpi
Das unbesiegbare Leben singt:ricanta la vita, insopprimibile
  
Maria sitzt auf dem Stein.Siede su una pietra. Maria.
Maria, bist du allein?Sei sola, Maria?
Komm doch in meinen Garten zu mir!E perché non vieni da me nel giardino!
Wo ist die Tür?E la porta dov'è?
Ach, such sie dir!Ah, cercala da te!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org