Lingua   

Расстрел горного эха

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka...
LA FUCILAZIONE DELL’ECOVUOREN KAIUN AMPUMINEN
  
Nel silenzio del valico, dove le rocce non sono d’ostacolo ai venti,Oli hiljainen laakso, jossa kalliot tuulta ei estä, ei estä,
In questi anfratti, dove nessuno è mai penetrato,siellä luola, missä ei ihminen koskaan käy, koskaan käy.
Viveva un’allegra eco dei monti.Siellä eleli vain kaiku niin huoleton, huoleton
Lei rispondeva alle grida, alle grida degli uomini.vastaten vain ihmisten huutoihin: hoi.
  
Quando la solitudine salirà alla gola come un nodoJos oot yksin, niin yksin, ja sun huokaus putoaa luolaan, sen kuiluun,
E un gemito soffocato, quasi senza rumore, scivolerà nell’abisso,niin kaiku muuttaa sen huudoksi, muuttaa sen, kaiku sen.
Agile, l’eco afferrerà il grido d’aiuto,Se vahvistaa sen, kantaa sen varoen, varoen,
Lo rafforzerà e lo porterà via con cura nelle sue mani.kannattaen käsillään huutoas' sun.
  
Non dovevano essere uomini, gonfi di veleni e di oppio,Oli mieltä ne vailla, ne juopuneet hulttiot, hullut, nuo hullut.
Quelli che giunsero per uccidere e ammutolire la gola viva,Ne kaiun iloisen tulivat tappamaan, tappamaan.
Se nessuno ne sentì il calpestio e il grugnito.Jotta mieletön huuto ja laulu ei kuuluisi, kuuluisi,
Legarono l’eco e sulla sua bocca misero un bavaglio.ne tulivat elävän kaiun vaientamaan.
  
Per tutta la notte continuò la farsa sanguinosa e crudele,Ja ne sitoivat kaiun, sen silmät ja suun ja kädet, ja kädet.
L’eco venne calpestata, ma nessuno sentì alcun suono.Koko yön kesti julma, verinen leikki tuo, leikki tuo.
All’alba l’eco dei monti, ammutolita, venne fucilata,Aamun tullessa ne kaikumme ampuivat, ampuivat.
E pietre sprizzarono, come lacrime dalle rocce ferite.Kivet vyöryivät kuin kyyneleet rinnettä alas.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org