Lingua   

Расстрел горного эха

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka...
РАССТРЕЛ ГОРНОГО ЭХАVUOREN KAIUN AMPUMINEN
  
В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха,Oli hiljainen laakso, jossa kalliot tuulta ei estä, ei estä,
На кручах таких, на какие никто не проник,siellä luola, missä ei ihminen koskaan käy, koskaan käy.
Жило-поживало весёлое горное эхо,Siellä eleli vain kaiku niin huoleton, huoleton
Оно отзывалось на крик - человеческий крик.vastaten vain ihmisten huutoihin: hoi.
  
Когда одиночество комом подкатит под горлоJos oot yksin, niin yksin, ja sun huokaus putoaa luolaan, sen kuiluun,
И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадёт -niin kaiku muuttaa sen huudoksi, muuttaa sen, kaiku sen.
Крик этот о помощи эхо подхватит проворно,Se vahvistaa sen, kantaa sen varoen, varoen,
Усилит - и бережно в руки своих донесёт.kannattaen käsillään huutoas' sun.
  
Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,Oli mieltä ne vailla, ne juopuneet hulttiot, hullut, nuo hullut.
Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп,Ne kaiun iloisen tulivat tappamaan, tappamaan.
Пришли умертвить, обеззвучить живое ущелье -Jotta mieletön huuto ja laulu ei kuuluisi, kuuluisi,
И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.ne tulivat elävän kaiun vaientamaan.
  
Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха,Ja ne sitoivat kaiun, sen silmät ja suun ja kädet, ja kädet.
И эхо топтали, но звука никто не слыхал.Koko yön kesti julma, verinen leikki tuo, leikki tuo.
К утру расстреляли притихшее горное эхо -Aamun tullessa ne kaikumme ampuivat, ampuivat.
И брызнули слёзы, как камни, из раненых скал...Kivet vyöryivät kuin kyyneleet rinnettä alas.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org