Αρκαδία VII - Ο Επιζών
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginale | Gian Piero Testa |
ΑΡΚΑΔΊΑ VII - Ο ΕΠΙΖΏΝ | ΑΡΚΑΔΊΑ VII - Ο ΕΠΙΖΏΝ |
Μίκη Θεοδωράκη | Mikis Theodorakis |
ΑΡΚΑΔΙΑ VII - O EPIZΩΝ | ARCADIA VII - IL SOPRAVVISSUTO |
Στίχοι Τάκη Σινοπόυλου | Versi di Takis Sinopoulos |
Ω! που είναι, ω! | Oh! dove sono, oh! |
Σε ποια κατηφοριά | In quale discesa |
με το κεφάλι στ' ανοιχτά | con la testa tra le mandibole |
σαγόνια του ήλιου, | aperte del sole |
μέ χέρια καί μέ πόδια φαγωμένα | con mani e piedi consunti |
απó τη λύσσα του ήλιου. | dalla rabbia del sole. |
Ω! που είναι, ω! | Oh! dove sono, oh! |
τα παιδιά μου τά πανύψηλα, | i miei figli giganteschi |
ο πατέρας μου ο άσπρος κι ό πανύψηλος. | mio padre canuto e gigantesco. |
Κι η μάνα μου | E mia madre |
που είναι άσπρη και πανύψηλη. | che è canuta e gigantesca. |
Ω! που είναι, ω! | Oh! dove sono, oh! |
Σέ ποια κατηφοριά | In quale discesa |
με το κεφάλι στ' άνοιχτά | con la testa tra le mandibole |
σαγόνια του ήλιου. | aperte del sole. |
Κι εγώ που είμαι, | E anch'io dove sono |
σε ποια χώρα, σε ποια γή, | in quale paese, in quale terra, |
πάνω απ' τη γη | sopra la terra |
σε ποια βουνά που καίνε, | su quali monti in fiamme |
το μάτι ακοίμητο | l'occhio insonne |
παραμονεύοντας μες απ' τα ξερολίθαρα. | appostato tra le rocce riarse. |
Ακούγοντας τα βήματα και το μουρμούρισμα, | Acoltando i passi e il sussurro |
ακούγοντας το μουρμούρισμα και την προσταγή | ascoltando il sussurro e il comando |
ακούγοντας το πείσμα και την έπαρση | ascoltando l'ostinazione e l'arroganza |
τη μεταμέλεια ακούγοντας | ascoltando il pentimento |
και την άλλη φωνή πιο ήσυχη, πιο σίγουρη. | e l'altra voce più quieta, più sicura. |
Ω! που είναι, ω! | Oh! dove sono, oh! |
Θρύψαλα από γυαλί σκορπισμένα | frammenti di vetro sparpagliati |
σε τούτα ή σε κείνα τα βουνά. Κουρέλια και χαρτιά σαπίζοντας | su questi o quei monti. Stracci e carte marcescenti |
σε τούτα ή σε κείνα τά βουνά. | su questi o quei monti. |
Άσπροι πανύψηλοι, | Canuti giganteschi |
φωνάζοντας χωρίς φωνή | che gridano senza voce |
κι εγώ που είμαι, | e anch'io dove sono |
κι εγώ που είμαι, ω! | e anch'io dove sono, oh! |
Παραμερίζοντας ένα δάσος αράχνες | a rimuovere un bosco di ragni |
ξεφεύγοντας ολοένα γυρίζοντας | a sfuggire senza posa ritornando |
σ' ένα δάσος με τύμπανα, επιμένοντας | con tamburi in un bosco, ostinandomi |
η φωνή μου ν' ακουστεί | a far che sia udita la mia voce |
σε τούτες τις εποχές | in tutte le stagioni |
χτυπώντας και χτυπώντας | bussando e bussando |
πόρτες, παράθυρα που κλείσανε | a porte finestre che si sono serrate |
τούτες τίς έποχές | in queste stagioni |
με πρόσωπο ερευνητικό | con una faccia da esploratore |
αναγγέλλοντας τη νύχτα | a annunciare la notte |
που υπάρχει μέσα στη νύχτα | che c'è dentro la notte |
καθώς υπάρχει ο σπόρος μες στη γη, | mentre c'è il seme nella terra, |
η χόβολη στο κάρβουνο | la cenere nel carbone |
καθώς υπάρχει ο φόβος κι ο καημός | mentre c'è la paura e il dolore |
μες στη φωνή του ανθρώπου. | nella voce dell'uomo. |