Language   

Αρκαδία VII - Ο Επιζών

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


OriginalGian Piero Testa
ΑΡΚΑΔΊΑ VII - Ο ΕΠΙΖΏΝΑΡΚΑΔΊΑ VII - Ο ΕΠΙΖΏΝ
  
Μίκη Θεοδωράκη
Mikis Theodorakis
ΑΡΚΑΔΙΑ VII - O EPIZΩΝ
ARCADIA VII - IL SOPRAVVISSUTO
Στίχοι Τάκη Σινοπόυλου
Versi di Takis Sinopoulos
  
Ω! που είναι, ω!Oh! dove sono, oh!
Σε ποια κατηφοριάIn quale discesa
με το κεφάλι στ' ανοιχτάcon la testa tra le mandibole
σαγόνια του ήλιου,aperte del sole
μέ χέρια καί μέ πόδια φαγωμέναcon mani e piedi consunti
απó τη λύσσα του ήλιου.dalla rabbia del sole.
  
Ω! που είναι, ω!Oh! dove sono, oh!
τα παιδιά μου τά πανύψηλα,i miei figli giganteschi
ο πατέρας μου ο άσπρος κι ό πανύψηλος.mio padre canuto e gigantesco.
Κι η μάνα μουE mia madre
που είναι άσπρη και πανύψηλη.che è canuta e gigantesca.
  
Ω! που είναι, ω!Oh! dove sono, oh!
Σέ ποια κατηφοριάIn quale discesa
με το κεφάλι στ' άνοιχτάcon la testa tra le mandibole
σαγόνια του ήλιου.aperte del sole.
Κι εγώ που είμαι,E anch'io dove sono
σε ποια χώρα, σε ποια γή,in quale paese, in quale terra,
πάνω απ' τη γηsopra la terra
σε ποια βουνά που καίνε,su quali monti in fiamme
το μάτι ακοίμητοl'occhio insonne
παραμονεύοντας μες απ' τα ξερολίθαρα.appostato tra le rocce riarse.
  
Ακούγοντας τα βήματα και το μουρμούρισμα,Acoltando i passi e il sussurro
ακούγοντας το μουρμούρισμα και την προσταγήascoltando il sussurro e il comando
ακούγοντας το πείσμα και την έπαρσηascoltando l'ostinazione e l'arroganza
τη μεταμέλεια ακούγονταςascoltando il pentimento
και την άλλη φωνή πιο ήσυχη, πιο σίγουρη.e l'altra voce più quieta, più sicura.
  
Ω! που είναι, ω!Oh! dove sono, oh!
Θρύψαλα από γυαλί σκορπισμέναframmenti di vetro sparpagliati
σε τούτα ή σε κείνα τα βουνά. Κουρέλια και χαρτιά σαπίζονταςsu questi o quei monti. Stracci e carte marcescenti
σε τούτα ή σε κείνα τά βουνά.su questi o quei monti.
  
Άσπροι πανύψηλοι,Canuti giganteschi
φωνάζοντας χωρίς φωνήche gridano senza voce
κι εγώ που είμαι,e anch'io dove sono
κι εγώ που είμαι, ω!e anch'io dove sono, oh!
Παραμερίζοντας ένα δάσος αράχνεςa rimuovere un bosco di ragni
ξεφεύγοντας ολοένα γυρίζονταςa sfuggire senza posa ritornando
σ' ένα δάσος με τύμπανα, επιμένονταςcon tamburi in un bosco, ostinandomi
η φωνή μου ν' ακουστείa far che sia udita la mia voce
σε τούτες τις εποχέςin tutte le stagioni
χτυπώντας και χτυπώνταςbussando e bussando
πόρτες, παράθυρα που κλείσανεa porte finestre che si sono serrate
τούτες τίς έποχέςin queste stagioni
με πρόσωπο ερευνητικόcon una faccia da esploratore
αναγγέλλοντας τη νύχταa annunciare la notte
που υπάρχει μέσα στη νύχταche c'è dentro la notte
καθώς υπάρχει ο σπόρος μες στη γη,mentre c'è il seme nella terra,
η χόβολη στο κάρβουνοla cenere nel carbone
καθώς υπάρχει ο φόβος κι ο καημόςmentre c'è la paura e il dolore
μες στη φωνή του ανθρώπου.nella voce dell'uomo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org